首页 理论教育杨宪益、杨苡-海津讲坛荟萃

杨宪益、杨苡-海津讲坛荟萃

【摘要】:杨宪益译作以简洁、流畅、传神而深受读者喜爱,尤以其英文版《红楼梦》的问世蜚声海内外。杨宪益还是位出色的诗人与著名学者。此外,杨宪益还撰有《零墨新笺》《零墨续笺》《译余偶拾》等多种著述。中央广播电台、电视台也对杨宪益进行了专访和报道,中央新闻电影制片厂还为杨宪益夫妇制作了长达数十分钟的专题片。2002年,杨宪益、杨敏如、杨苡兄妹仨皆年逾八旬,杨敏如赋《蝶恋花》一首:2002年春夏月,兄妹三人俱达耄耋。

杨宪益(1915—2009)原名杨维武,早年赴英国牛津大学攻读古希腊罗马文学、中古法国文学以及英国文学,并结识了女友戴乃迭(英籍)。二人后来结为夫妇,并成就了终生的事业。

杨宪益毕生以把中国的古典文学推广到世界为己任,在牛津大学求学时期,杨宪益就翻译了《楚辞》。1940年归国后任教于重庆国立中央大学,又翻译了《儒林外史》和《阿Q正传》。1943年国立编译馆翻译委员会负责人梁实秋,决定把中国经典著作翻译成英文介绍到西方,杨宪益被聘为翻译委员会编纂。

1952年,在北京举行“亚洲太平洋区域和平会议”,这是建国后由新政府组织召开的第一次大型国际会议,有30多个国家近400名代表参加,需一批翻译精英。杨宪益夫妇奉调入会,其间他和妻子戴乃迭还被单独抽出,为宋庆龄编辑她的英文版文集《为新中国而奋斗》。

1953年,杨宪益奉调入京在外文出版局工作。1957年中南海怀仁堂举行的国庆宴会前,周恩来向毛泽东介绍说:“这位就是把《楚辞》翻译成英文的杨宪益同志。”毛泽东说:“把屈原的诗译成英文,这很好!那么能把中国的《诗经》《易经》都译成英文吗?”杨宪益满怀信心地回答:“当然可以,凡是有中国文字的东西,都可以译成英文。”

1978年杨宪益任外文版《中国文学》副主编,1980年茅盾病逝后继任主编,1979年起兼任中国社科院外国文学研究所研究员。数十年来,杨宪益一方面和妻子戴乃迭合作,把《屈原》、《史记选》、《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇》、《宋明平话选》、《红楼梦》、《老残游记》、《白毛女》、《鲁迅选集》(1—4 卷)、《青春之歌》等大量古今文学名著译成英文出版,同时还把荷马的《奥德修纪》、阿里斯托芬的《鸟》、萧伯纳的《凯撒与克丽奥帕脱拉》和《卖花女》等西方古今名著译成中文出版。译作逾千万字。

杨宪益译作以简洁、流畅、传神而深受读者喜爱,尤以其英文版《红楼梦》的问世蜚声海内外。

杨宪益还是位出色的诗人与著名学者。有旧体诗集《银翘集》,《三家诗》里亦收有100首。此外,杨宪益还撰有《零墨新笺》《零墨续笺》《译余偶拾》等多种著述。

党的十一届三中全会后,杨宪益多次应邀到澳大利亚、印度、日本、美国等国家访问或讲学,1982年、1984年两度受母校英国牛津大学之邀前往讲学。中央广播电台、电视台也对杨宪益进行了专访和报道,中央新闻电影制片厂还为杨宪益夫妇制作了长达数十分钟的专题片。

1993年香港大学因杨宪益在文学和历史学上的杰出成就以及他对开拓学问、知识等方面有重大贡献,授予他“荣誉文学博士学位”。

2009年11月23日,中国一代译坛巨星陨落,引起了人们的无限哀思。在当代中国文化史上,杨宪益教授被视为“翻译整个中国的人”。杨宪益教授的外甥女赵蘅,为悼念舅父,撰写了《宪益舅舅的最后十年》一书。

杨苡(1919—今)原名杨静如,曾用笔名晓黛、黑苓等,是著名翻译家、儿童作家、散文家,杨敏如之妹,先后就读于西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系,历任中学教师、南京国立编译馆翻译委员会翻译、原民主德国马克思大学东方语文学院讲师、南京师院外语系教师。

杨苡17岁那年开始发表作品,1980年加入中国作家协会,译有拜伦《栖龙的囚徒》,艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》,杨·贝特逊《伟大的时刻》,布莱克《天真与经验之歌》等,所著《自己的事情自己做》获庆祝建国十周年优秀儿童文学奖。

《呼啸山庄》是英国19世纪著名诗人和小说家艾米莉·勃朗特的成名作,在英国文学史和世界文学史上占有很高的地位。中国第一位翻译此书的是梁实秋先生,1937年以《咆哮山庄》为名,由重庆商务印书馆出版。

杨苡始终觉得这个书名不妥,因为这是小说主人公的居住地,是恩萧家族住宅的名称,房主是不会用“咆哮”二字吓唬客人的。在一个风雨交加的夜晚,杨苡获得了灵感,在《一枚酸果》中写道:“有一天夜里,窗外风雨交加,一阵阵疾风呼啸而过,雨点落在我所住房子的玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗。我所住房子外面本来是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里……忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了‘呼啸山庄’四个大字!”

1953年杨苡着手翻译《呼啸山庄》,1955年6月该书由上海平明出版社出版,“文革”后由江苏人民出版社于1980年重新出版。1990年译林出版社把《呼啸山庄》再版。从此各大出版社先后相继出版和重印,经久不衰。吉林大学出版社2000年版《呼啸山庄》日汉对照本中的中文,即采用杨苡的译本,该书序言说:“日文采用日本最著名版本,中文采用译林出版社译本,出自我国著名翻译家之手。因此,所选版本具有权威性。”

2002年,杨宪益、杨敏如、杨苡兄妹仨皆年逾八旬,杨敏如赋《蝶恋花》一首:

2002年春夏月,兄妹三人俱达耄耋。在京门时相过从,言笑晏晏,恍如往昔。不料霈霖猝病,不得外出。阿兄关情,日传一电,阿妹依恋,屡滞归期。感而赋此。呈燕祥方家暑日一粲。

手足情深深几许,雁序成行,共举还回护。本是同根棠棣树,繁枝盛叶花承露。

秋肃春温留不住,白发飘萧,依旧童騃侣。勘破人间悲喜剧,只因味到情浓处。

字里行间流淌着浓浓的兄妹之情和手足之意!令人感喟,令人羡慕。