[2]这段掌故一般读者耳熟能详,但其主人之汉名及位置的考证却很稀少。因无法偿还,遂于1841年12月10日在澳门劏狗环投海自尽。Thomas Beale 经商几十年,在中国、东南亚及澳洲有许多商业伙伴。其全名为Thomas Chaye Beale,简写作T.C.Beale,汉名作“比理”。该公司于1811年在广州成立,1817年结束。1817年,已经成立“Shank &Magniac”,但汉语中还是习惯称“啼行”。......
2023-08-29
19世纪上半叶的澳门,出现了一位学者称誉为“19世纪澳门葡国精英人物汉学家”[1]的神甫。他博学多才,著作等身,[2]达到了澳门、葡萄牙乃至整个欧洲汉学的巅峰。有人甚至说其已“成为了迄今为止所有研习汉语的传教士中最权威的汉学家。”[3]此人就是“中国传教团之功臣、澳门教学翘楚、文字大师、一流汉学家”[4]遣使会士Joaquim Afonso Gonçalves[5]神甫。
P.eJoaquim Afonso Gonçalves(1781-1841)
“他在澳门取得了丰硕的汉学研究成果,大大提高了葡萄牙人在汉学研究领域中的地位,为澳门及葡萄牙人在汉学研究领域中争得了一席之地。”[6]因此,得到了中外澳门历史与文化研究学者的重视,发表了一批篇数量有限但质量上乘的论文。[7]
从总体研究来看,东方研究者大多还停留在介绍生平、列举书目、历史评价[8]等方面,而西方论著已经进入了较为深入的文本研究,主要对象是《汉字文法》。2011年起,葡萄牙米尼奥大学(Universidade do Minho)的安娜贝拉·雷阿尔·德·巴罗斯(Anabela Leal de Barros)博士和山后及上杜罗大学(Universidade de Trás-os-Montes e Alto-Douro)的卡洛斯·亚松森(Carlos Assunção)博士开始执行一个再版两部字典、《汉字文法》和勘校《汉字文法》部分稿本的计划。[9]其中《汉字文法》的新校勘本已于2015年问世。[10]2017年,又有一本专著问世。[11]
分析现有的论文,发现有一小问题需要做补充研究,即“Joaquim Afonso Gonçalves ”神甫的汉名。迄今为止,主要有三种音译形式。
一是称“公神甫”,[12]如《19世纪澳门葡国精英人物汉学家江沙维神甫研究》《近代来华外国人名辞典》[13]《近代中国专名翻译词典》[14]等。《16—20世纪入华天主教传教士列传》有一简短传记:
公司铎于1781年3月23日生于外山(Trás-os-Montes,葡萄牙)的小镇多札勒(Tojal),1799年5月17日被接收进里拉芙尔(Rilhafoles,葡萄牙修院),1801年5月18日在那里发愿。他于1813年6月28日到达澳门,后被指定赴北京,曾试图进入北京而未果。公司铎的整个传教士生涯是作为澳门的圣若瑟修院的教授而渡过的。他特别热衷于汉学,并且在该领域中取得了一定的成绩。公司铎于1841年10月3日在澳门去世。自1872年10月起,其墓地便处于圣若瑟教堂中。”[15]
1842年1月24日第20号《政府宪报》讣告如下:
公神甫生前为遣使会神甫,曾任教于澳门圣若瑟总院[16]。在那里,他渡过了生命的最后三十载。他精通神学、数学和音乐艺术,熟练地掌握数种欧洲语言和难上又难的汉语。为完成院里的各项使命,他兢兢业业,不懈钻研汉语。努力之下硕果累累,本文将予以介绍。曾任英国皇家亚洲学会会员,并于1840年11月18日当选为里斯本王家科学院通讯院士,但未能领取授予证书。鉴于其业绩,政府授予他维索萨镇无原罪始胎圣母骑士团勋章。神甫为山后(Traz-os-montes)省赛尔瓦(Serva)区托札尔(Tojal)人氏。[17]1841年10月3日,因患恶性热,于澳门上述总院辞世。1842年1月24日的第20号《政府宪报》刊登了他的讣告。摘录。[18]
最近我们在两份他自己的出版物中见到了他曾使用过的姓氏——“公”。之一:
1829年出版的《汉字文法》(Arte China[19])最为有名。尤其是后者闻名欧洲,影响较大,评价很高。”[20]“江沙维于1829年在澳门出版的《汉字文法》(Arte China)共有9个部分:前言;第一章,汉字笔划和偏旁部首;第二章,口语和文言文中的短语和句子;第三章,口语和文言文语法;第四章,句法。从前言到第四章,属于汉语的文法,帮助学生从语法角度认识汉语。第五章,问答;第六章,俗语;第七章,历史和传说;第八章,汉语作文。第五章到第七章的4个部分帮助学生培养汉语的综合能力。江沙维的《汉字文法》虽然是一部总结汉语规律的汉语语法书,但却是作者在其欧洲语言学知识背景之下,结合中国语言的特点并吸收中国的汉语研究成就撰写而成的,该书汉语口语和书面语兼顾,中西文法相对应,例句丰富且准确无误。[21]
之二:1831年在澳门出版的《洋汉合字汇Diccionario portuguezchina no estilo vulgar mandarim e classico geral)一书的第153页上见:
“O meu sobrenome he Cum 贱姓公”。
因知,“江沙维”并不是他本人认可使用的汉语姓氏。神甫自称姓“公”,即其葡语父姓“Gonçalves”第一个音节的音译。不像耶稣会士有汉姓、汉名,还有字号,他并未音译或义译其名。像他这样造诣的汉学家,本来可以给自己选择一个文雅的汉名,但不知为何他没有这样做,仅仅音译了其父姓的第一个音节。
从历史上来看,“公”是澳门早期翻译“Gonçalves”的一种方法。
一是自明末起,“Gonçalves”便译为“公沙”,如援明抗清的澳门远征军的首领“公沙的西劳(Gonçalves Teixeira-Correia)”[22]。曾任澳门官方翻译二十余年的“公神甫”的高足叫公陆霜(João Rodrigues Gonçalves),[23]亦称公沙威,[24]或陆嚷。[25]可见师生二人共同将他们葡姓“Gonçalves”译为“公”。
二是音译为“江沙维”。“江沙维”是稍晚对葡姓“Gonçalves”的通译,如澳门有“Avenida do Gonçalves Zarco 江沙维兵舰大马路”。澳门历来有许许多多的“江沙维”神甫和以“江沙维”为姓名的普通葡人或土生。
三是按照葡萄牙语翻译汉语的规则,按音节译为“贡萨尔维斯”及类似的字音。
总之,有同时使用“江沙维”和“公神甫”的情况,[26]还有除了使用前面的两种译名外,再使用任意音译的情况。[27]那么,既然Joaquim Afonso Gonçalves 神甫自己认可的姓为“公”,而且他的学生也采用之,我们应该尊重神甫的选择,从今以后不再使用“江沙维”神甫一名,而是采用“公神甫”称之。
【注释】
[1]叶农:《19世纪澳门葡国精英人物汉学家江沙维神甫研究》,载《文化杂志》2012年第92期,第51—62页。
[2]Gonçalves,Joaquim Afonso,法文字汉Arte China constante de Alphabeto e Grammatica Comprehendendo Modelos das Differentes Composiçoens composta por J.(oaquim)A.(ffonso)Gonçalves Sacerdote da Congregação da Missão.Impressa com Licença Regia No Real Collegio de S.Jose.Macao.Anno de 1829,Gonçalves,Joaquim Afonso,汇字合汉洋Diccionario Portuguez-China No estilo vulgar Mandarim e Classico Geral Composto Por J.A.Gonçalves.Sacerdote da Congregaçaõ da Missaõ.M.R.S.A.Impresso Com Licença Regia No Real Collegio de S.Jose.Macao.Anno de 1831,Gonçalves,Joaquim Afonso,汇字合洋汉Diccionario China-Portuguez composto por J.A.Gonçalves.Sacerdote da Congregaçaõ da Missaõ.M.R.S.A.Impresso com Licença Regia no Real Collegio de S.Jose.Macao.Anno de 1833。这两部字典和教科书达到了2596页,堪称鸿篇巨制。还有拉丁字文Grammatica latina ad usum sinensium juvenum,J.M.Gonsalves.Macao:In Regali Collegio Sancti Joseph,1828,Vocabularium latino-sinicum,pronuntiatione mandarina latini litteras,1837,见Inocencio Francisco da Silva,Diccionario Bibliographico Portuguez.Estudos de Innocencio Francisco da Silva Applicaveis a Portugal e ao Brasil,Tomo Quarto,Lisboa:Imprensa Nacional,1859,p.57),拉丁中国话本Lexicon Manuale Latino Sinicum continens omnia vocabula latina utilia et primitiva,etiam…(volumen primum)scripturae sacre auctore Joachino Alphosnso Gonsalves presbytero.Macai:in Collegio S.Joseph.:ab Emmanuele Rosa Typis mandatum,1839,Lexico Magnum Latino-Sinicum ostendens etymologiam,prosodiam,et constructionem vocabulorum/Joachimo Alphonso Gonsalves…,Macau:in Collegio Sancti Joseph,Emmanuelle Rosa Typis mandatum,1841,Versão do Novo Testamento em lingua china“……还有关于他翻译《新约全书》的问题。在本文所采用的史料中,都称江沙维神甫用清朝官话翻译了《新约》,并在他死后才出版。但根据加略利的记载,这可能有误。他说:‘我将不谈归因于江沙维神甫的《新约》汉译本的问题。因为,当它被提议由他交付印刷时,真正的作者并不是他,这一点他自己亦多次谈到。’根据这条史料的记载,《新约》的汉译工作可能系由江沙维神甫推动,但他并非译者。这一点,还有待于史料的进一步发掘。”见《19世纪上半叶活跃在澳门的葡籍汉学家——江沙维神甫》,第66页,未刊和Diccionario sinico-latino(本文笔者译:中华辣丁合字典),未刊(见Diccionario Bibliographico Portuguez.Estudos de Innocencio Francisco da Silva Applicaveis a Portugal e ao Brasil,Tomo Quarto,p.57)。安文哲认为:“在他逝世后,有两本尚未出版的著作。《新约全书中译本》及《中拉字典》,但已失传。(《葡萄牙教育历史中汉学研究之总览》,载《澳门公共行政杂志》,1997年第38期,第1182页)”。上述两种未刊稿是否深藏于“圣若瑟总院”图书馆内?这需要核实。里斯本国家图书馆还有:DICCIONARIO TONICO:AS PRON 'UNCIAS DESTE DICCIONARIO NEM SEMPRE SÃO CLÁSSICAS,PE.JOAQUIM AFONSO GONÇALVES,126 p,藏书号:L.49625 P,Joaquim Afonso Gonçalves,(DIÁLOGOS E FRASES EM CHINÊS-PORTUGUÊS)( MANUSCRITO)/(PADRE JOAQUIM AFONSO GONÇALVES),185f.[在第一对开页上有一注记:1870年由澳门主教管区总管安东尼奥·刘易斯·德·卡瓦略(Antonio Luiz de Carvalho)先生捐赠给图书馆],藏书号:COD.975 及PROSODIA OU DICCIONARIO DA(LÍNGUA)CHINEZA E PORTUGUEZA(MANUSCRITO),COD.3306(Cota antiga:L-5-6)。有档案显示,1832年3月19日澳门王室大法官若泽·菲利佩·皮雷斯·达·科斯塔将《汉字文法》和《洋汉合字汇》发给海军及海外国务秘书若泽·安东尼奥·奥利维拉·雷特·德·巴洛斯(巴斯多伯爵)[ 1832/ 03/ 19-Ofício do ouvidor de Macau,desembargador Dr.José Filipe Pires da Costa ao secretário de Estado dos Negócios da Marinha e Ultramar,(José António de Oliveira Leite de Barros),(conde de Basto),sobre o envio da“Arte Chinesa”e“Dicionário Português-Chinês”da autoria do Pe.Joaquim Afonso Gonçalves da Congregação da Missão]见AHU(海外历史档案馆)-Macau,cx.63,doc.N.O40.这些著作不仅畅销世界精英界,而且也进入了大众的视野。“数本上述印刷著作运到了里斯本,在位于金街(rua Augusta)的拉瓦多(sr.Lavado)先生的商店内出售。”见Diccionario Bibliographico Portuguez.Estudos de Innocencio Francisco da Silva Applicaveis a Portugal e ao Brasil,Tomo Quarto,p.57.
[3]Marques Pereira,Feliciano Antonio,Ephemerides commemorativas da historia de Macau e das relacções da China com os povos christãos,Macau:J.da Silva,1868,p.58.
[4]Ribeiro,José Silvestre,Historia dos estabelecimentos scientificos,litterarios e artisticos de Portugal nos successivos reinados da monarchia,Lisboa:Tip.da Academia Real das Sciencias,1874,Tomo IV,p.459.
[5]按照当时的正字法,其书写形式为“Joaquim Affonso Gonçalves”。
[6]叶农:《19世纪上半叶活跃在澳门的葡籍汉学家——江沙维神甫》,载张西平主编:《国际汉学》第20期,大象出版社,2010年,第57页。
[7]汉语和日语的论文有:叶农:《试述澳门圣若瑟修院在遣使会管理时期(1784—1856年)的发展》,载《学术研究》2005年第12期,第88—94页;柳若梅:《江沙维的〈汉字文法〉与比丘林的〈汉文启蒙〉》,载《华南师范大学学报》(社会科学版)2009年第6期,第151—156页;叶农:《十九世纪上半叶活跃在澳门的葡籍汉学家——江沙维神甫》,载范立舟编:《历史文献与传统文化》2002年第9辑,第29—47页;《19世纪上半叶活跃在澳门的葡籍汉学家——江沙维神甫》,载《国际汉学》2010年第20期,第56—67页;[日]内田庆市:《19世纪传教士江沙维对汉语的看法——葡萄牙遣使会的语言政策之一》,载大阪《东アジア文化交渉研究》2011年第4号,第229—241页;叶农:《19世纪澳门葡国精英人物汉学家江沙维神甫研究》,载《文化杂志》;王铭宇、周荐:《明末及清中叶中西文献所见汉语熟语》,载《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2016年第3期,第121—126页及朱凤:《江沙维手稿之考证——有关对汉语语法的分析》,载《或问WAKUMON》2016年第29号,第29—40页。西方语言的论文有:Aresta,António,Joaquim Afonso Gonçalves,Professor e Sinólogo,in Revista Administração,48- 2,vol.13,Junho de 2000,Macau:Direcção dos Serviços de Administração e Função Pública,pp.677-683;Aresta,António,Joaquim Afonso Gonçalves,Professor e Sinólogo,Brigantia,20,3/4,Dezembro de 2000,pp.3-10;安文哲:《葡萄牙教育历史中汉学研究之总览》,第1177—1192页;《若亚敬·亚丰素·江沙维士:教授兼汉学家》,载《澳门公共行政杂志》2000年第13卷第2期总第48期,第501—506页;安文哲:《澳门葡籍教育家》三联书店,2013年,第15—20页;Levi,Joseph Abraham,Padre Joaquim Afonso Gonçalves(1781-1834)and the Arte China( 1829):an innovative linguistic approach to teaching chinese grammar,in Zwartjies,Otto,Gregory James &Ridruejo,Emilio(eds.),Missionary Linguistics III Lingüística Misionera III.Morphology and Syntax.Selected papers from the Third and Fourth International Conferences on Missionary Linguistics,Hong Kong/Macau,12- 15 March 2005,Valladolid,8-11 March 2006.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,pp.211-231,Leal de Barros,Anabela,Referências interculturais oitocentistas nas obras metalinguísticas em Português e Chinês do P.e Joaquim Gonçalves(Intercultural references in the nineteenth-century metalinguistic works in Portuguese and Chinese of Father Joaquim Gonçalves),DIACRÍTICA-Revista do Centro de Estudos Humanísticos,Série Ciências da Linguagem,Braga:Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho em colaboração com Edições Húmus,N.o28/1,2014,pp.103-139 和三篇硕士论文:Yang,Tao,As fontes do P.e Joaquim Gonçalves para a criação do seu método de ensino aprendizagem de chinês(Arte China e Dicionários Português-China e China-Português).Dissertação de Mestrado em Estudos Interculturais Português-Chinês:Tradução,Formação e Comunicação Empresarial( coorientação,com Sun Lam para a língua chinesa)(2012-2013;defendida a 1-11-2013),Xiao,Wang,O eufemismo e o disfemismo em português e chinês,na obra do P.e Joaquim Gonçalves,Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português- Chinês:Tradução,Formação e o Empresarial,orientada por Anabela Leal de Barros,defendida a 2015.随着时间的推移,语言在灵活地发展变化。作为两种常用语言表达方式,委婉语和粗直语也不例外,他们在不同的社会、经济、文化和政治背景下对一个话题进行或温和或粗鄙的表达。通过研读公神父编写的汉语语法教材《汉字文法》(1829)和两本中葡双语对照字典[《洋汉合字汇》(1831),《汉洋合字汇》(1833)],来对其中出现的中、葡委婉语和粗直语进行跨文化对比研究。本文将公神父作品中的委婉语和粗直语分成不同的主题(迷信,性,冒犯等等),指出主要的语言禁忌,阐述形成委婉语和粗直语的文化背景和历史渊源,对比其在现代汉语、葡语书面和口语中的用法)及Ng Cen,Ana,Alguns aspetos da variação linguística num manuscrito e no impresso Arte China,de Joaquim Gonçalves,orientadora:Anabela Leal de Barros,2015.公神父是葡萄牙遣使会的一员,他在澳门圣若瑟修道院担任汉语教师期间出版了《汉字文法》(1829)一书。此书及其未出版的手稿都是曾经在修院汉语课堂上使用的教材。两者皆有葡汉对照的内容,手稿的一部分内容虽然在《汉字文法》中出现,但其中的句式或用词并不完全一样。本文研究的重点正是这些并不完全一样的部分,通过对具有此特点的葡语句子和汉语句子的对比分析,并结合其跨文化及社会语言特点,研究其中的语言变体现象。本文旨在找出语言变体在两书中的体现方式,及其对外语教学的重要性,进而突出葡萄牙语和汉语的灵活性。
[8]他的同时代人,同时又是著名汉学家的德庇时评论说:“在澳门圣何塞书院任教的葡萄牙遣使会传教士公神甫曾在生前的1833年(本文笔者按:原文为“曾在1844年逝世前”)刊行过一本自己编纂又较具学术和使用价值的《汉葡字典》。遗憾的是所用葡萄牙语其时在欧洲罕为人知,因此其价值得不到应有体现。而那些得到该字典帮助的人们对该辞书评价甚高。这一刊本虽然在相对遥远落后的葡萄牙殖民地问世,但是作者的汉语文字造诣却在里斯本得到葡萄牙国家研究院院士们的认可。这位值得尊敬的绅士,因其官话和广州方言研究上的优势,奉澳门葡萄牙殖民政府之命,奔波在来华英国商船上。他经常感激地言及他在华遇到的友好款待,并抱怨令人厌烦的每天洗澡并换穿干净衬衫的英国习惯。”见[英]德庇时著,王仁芳译:《英国汉学起源与发展——19世纪上》,载朱政惠主编:《海外中国学评论》第2辑,上海古籍出版社,2007年,第250页。原文见Davis,John Francis,Chinese miscellanies:a collection of essays and notes,London:J.Murray,1865,p.57.
[9]Referências interculturais oitocentistas nas obras metalinguísticas em Português e Chinês do P.eJoaquim Gonçalves(Intercultural references in the nineteenth-century metalinguistic works in Portuguese and Chinese of Father Joaquim Gonçalves),p.106.
[10]GRAMÁTICA E DIÁLOGOS EM PORTUGUÊS E CHINÊS:UM MANUSCRITO INÉDITO DO JOAQUIM AFONSO GONÇALVES/INTROD.,ED.CRÍTICA ANABELA LEAL DE BARROS;CARACTERES CHINESES(伍吴莹)ANA NG CEN,1aed,Braga:Instituto Confúcio da Universidade do Minho,Vila Nova de Famalicão:Húmus,2015,454p.
[11]Anabela Leal de Barros,O Método de Joaquim Afonso Gonçalves para o ensino-aprendizagem do Chinês e do Português,Vila Nova de Famalicão:Humus,2017,458p.
[12]现在通用的名字是“江沙维”,但他自己的著作和有关传记中,只称姓“公”。见Gonçalves,Joaquim Alfonso,洋汉合字汇Diccionario Portuguez-China,Macao:Collegio de S.José,1831,p.155,van den Brandt,Pierre Joseph(方立中),Les Lazaristes en Chine,1697-1935:Notes biographiques,Pei-ping:Imprimerie des Lazarists Pei-T'ang,1936,p.25 及[法]荣振华等著,耿升译:《16—20世纪入华天主教传教士列传》,广西师范大学出版社,2010年,第563—564页。
[13]中国社会科学院近代史所翻译室编:《近代来华外国人名辞典》,中国社会科学出版社,1981年,第172—173页。
[14]黄光域编:《近代中国专名翻译词典》,四川人民出版社,2001年,第501页。
[15][法]荣振华等著,耿升译:《16—20世纪入华天主教传教士列传》,广西师范大学出版社,2010年,第563—564页;van den Brandt,Pierre Joseph(方立中),Les Lazaristes en Chine,1697 –1935:Notes biographiques,Pei-ping:Imprimerie des Lazarists Pei-T'ang,1936,p.25.“60.JOAQUIM-ALFONSO GONÇALVES 公 KONG Prêtre.”条。《中国丛报(The Chinese Repository)》,vol.15,No.2,pp.69-80 上发表的一个更详细的生平传记(Notice Biographique sur le pere J.A.Gonçalves,comprising an amount of his life with notices of his various sinological productions.By J.M.GALLERY。原文是法文,题目是“ARTE CHINA.-Macao,1829;DICCIONARIO PORTUGUES-CHINA.-Macao,1831;DICCIONARIO CHINA-PORTUGUEZ.-Macao,1833.LEXICON MAGNUM LATINO-SINICUM.-Macao,1841,et autres ouvrages du sinologue portugais J.A.GONÇALVES.”刊登于Nouvelle revue encyclopédique,publiée par M.M.Firmin-Didot frères;(rédacteurs en chef,Noeël Desvergers,Jean Yanoski),(s.n.)(Paris),no.3,1847,pp.382-395),其部分汉译见叶农:《19世纪上半叶活跃在澳门的葡籍汉学家——江沙维神甫》,载张西平主编:《国际汉学》第20期,大象出版社,2010年。
[16]有关的详细论述,见夏泉:《明清基督教会教育与粤港澳社会》,广东人民出版社,2007年,第124—162页。
[17]“受洗于布拉加大主教区(arcebispado de Braga)柠檬镇圣约昂教堂(igreja de S.João de Limões)。”Ephemerides commemorativas da historia de Macau e das relac//ões da China com os povos christos,p.90.
[18]Diccionario Bibliographico Portuguez.Estudos de Innocencio Francisco da Silva Applicaveis a Portugal e ao Brasil,Tomo Quarto,p.57.
[19]全名为“法文字汉Arte China constante de Alphabeto e Grammatica Comprehendendo Modelos das Differentes Composiçoens composta por J.(oaquim)A.(ffonso)Gonçalves Sacerdote da Congregação da Missão.Impressa com Licença Regia No Real Collegio de S.Jose.Macao.Anno de 1829。日本学者内田庆市报道了此书的书手稿的部分原件(COD.3306)藏里斯本国家图书馆,见[日]内田庆市:《19世纪传教士江沙维对汉语的看法——葡萄牙遣使会的语言政策之一》,载大阪《东アジア文化交渉研究》2011年第4号,第238—240页,但这只是部分,还有一部分在另处(COD.7975)。之前我们虽曾多次查阅该件,但不知道它是《汉字文法》的手稿。
[20]叶农:《19世纪上半叶活跃在澳门的葡籍汉学家——江沙维神甫》,载张西平主编:《国际汉学》第20期,大象出版社,2010年,第59页。
[21]柳若梅:《江沙维的〈汉字文法〉与比丘林的〈汉文启蒙〉》,载《华南师范大学学报》(社会科学版)2009年第6期,第152页;Padre Joaquim Afonso Gonçalves( 1781-1834)and the Arte China( 1829):an innovative linguistic approach to teaching chinese grammar,pp.220-229.
[22]Teixeira,Manuel,Os militares em Maca,Macau:Comando Territorial Independente de Macau e Imp.Nacional,1976,p.198.“公沙”和“的西劳”分别为“Gonçal(o)”和“Teixeira”的对音。
[23]中国第一历史档案馆等编:《明清时期澳门问题档案文献汇编》第2卷,第609页。
[24]中国第一历史档案馆等编:《明清时期澳门问题档案文献汇编》第2卷,第626页。
[25]中国第一历史档案馆等编:《明清时期澳门问题档案文献汇编》第2卷,第573页。
[26]柳若梅:《江沙维的〈汉字文法〉与比丘林的〈汉文启蒙〉》,载《华南师范大学学报》(社会科学版)2009年第6期,第151页;《欧洲天主教与俄国东正教传教士汉语语法著作的比较研究》;张西平、柳若梅编:《国际汉语教育史研究》,商务印书馆,2014年,第157页;顾钧:《美国传教士在澳门刊印的几部汉语工具书》,载澳门大学澳门研究中心编《全球视野下的澳门学——第三届澳门学国际学术研讨会论文集》,社会科学文献出版社,2014年,第287页。
[27][日]内田庆市:《19世纪传教士江沙维对汉语的看法——葡萄牙遣使会的语言政策之一》,载张西平主编:《国际汉学》第20期,大象出版社,2010年,第229页。
有关澳门学:探赜与汇知的文章
[2]这段掌故一般读者耳熟能详,但其主人之汉名及位置的考证却很稀少。因无法偿还,遂于1841年12月10日在澳门劏狗环投海自尽。Thomas Beale 经商几十年,在中国、东南亚及澳洲有许多商业伙伴。其全名为Thomas Chaye Beale,简写作T.C.Beale,汉名作“比理”。该公司于1811年在广州成立,1817年结束。1817年,已经成立“Shank &Magniac”,但汉语中还是习惯称“啼行”。......
2023-08-29
西方学术界长期认为,此图由利玛窦于1584年呈送给访问澳门的西班牙驻菲律宾二号人物商务官罗曼的,但这全属“推测研究”。利玛窦函很明确,要呈送的是在绘制中的中国全境及分省地图。[66]巴斯特尔斯神甫未仔细阅读此段文字,仓促得出《古今形胜之图》是由利玛窦送出的结论。《古今形胜之图》的送出者不是利玛窦,而是由第二任西班牙驻菲律宾总督基多·德·拉维扎列斯于1574年送呈西班牙国王菲利普二世。......
2023-08-29
此人生于澳门,在英国接受良好教育。在《钦差大臣向荣等奏呈吴健彰询据英夷领事称火轮船开往金陵所说各情由片》中,作“大西洋国领事必理”。[7]宝顺行内有从其父在澳门的“百鸟巢”发展起来的“鹿场”及“鸟场”。对此,中外文多有记录。当时的外滩沿岸称“黄浦路”。......
2023-08-29
中国茶文化既影响到了当地的文化,也产生融合、适应与创新,因而在亚、欧、非及拉美形成了各种派生而来的“茶文化”,如日本的“茶道”、韩国的“茶礼”以及葡萄牙语世界的“茶文化”。[1]我们称之为“世界茶文化”,应该成为中国茶典与“茶文化学”的内容,更应该成为海外汉学研究的课题。中国茶文化在葡萄牙语和葡萄牙文化中产生了丰富的衍生现象。要了解这种“茶文化”,我们先来看看欧洲对茶叶的涉及及认识。......
2023-08-29
“献县张庄天主堂,四周筑有三丈多高的圈子,还有水壕,其是铜墙铁壁。里面有主教、耶稣会长葛神甫,还有院长林神甫及共他外国神甫三十多名,教徒也有五六千。”[41]在汉语文献中,“三巴”的全称是“三巴堂、大三巴堂”或“三巴寺”等,换言之,在陆希言时代,“colégio de Madre de Deus”的汉语俗名是“三巴”。......
2023-08-29
[66]为此,贸易中心从马六甲迁至北大年,北大年很早便成为一贸易中心。北大年为马来半岛的交通要枢,葡人不失时机将其作为了航行中国的基地。每年来北大年出售货物。这些岛屿盛产金、铜、铁及许多满剌加及北大年有的货物。……先生,若您来此,控制了本城的贸易,便掌握了所有地方,巴西[67]及北大年的贸易。这些人在满剌加国王时代前往满剌加经商,现在前往北大年。他驶达暹罗王国的北大年港。......
2023-08-29
《古今形胜之图》有数张题目类似的繁衍图存世。明版四库全书版明代吴学俨编绘的版本[吴学俨:《地图综要》,南明弘光元年刻印,总卷,不分页]此外,据有关研究,尚存一清康熙四十年的绘本。《舆图画方》现藏中国国家图书馆,为一摹绘本,1册,大小21 ×21 厘米。[54]因中国国家图书馆南馆装修尚未完毕,笔者无法查阅原件。......
2023-08-29
至于“咇哋花园”的位置,一般认为其地在白马行街或白马行街一带。其具体位置在成熙阁(第一期)和政府总部花园西北角之间。[43]还见到了一张19世纪的标有“Beale's Lane”的英语地图,但这还不够,因为据此我们无法知道“咇哋花园”的具体位置。幸好我们又见到了一张初绘于1831年,1838年又重绘的极其详细的葡萄牙文澳门地形图,上面标示了“卑弟巷”中“卑弟宅邸”的具体位置。[49]根据葡语地图提供的位置,我们对比了同一时期的汉语资料。......
2023-08-29
相关推荐