首页 理论教育德庇时与《通商字汇》公班衙及十三行译析读

德庇时与《通商字汇》公班衙及十三行译析读

【摘要】:中文译作《通商字汇》。《通商字汇》是德庇时的第一部著作。其最高长官称按察使,正三品。这说明,“queue”是澳门开埠的因素之一。项累累,相沿成例,实属玩法累商,殊堪痛恨。“大班”,在英文当中用“CHIEF”。“英吉利国大班”,不言而喻,便是“英吉利国馆大班”。“CHINA”不总是译为中国,“CHINESE”也不总是译为中国人。作者特别指出在广东一般使用“唐人”一词。“红牌”和“大牌”为

研究英国东印度公司及其相关词语之时译,我们以1824年于澳门出版的一本书——John Francis Davis,A Commercial VOCABULARY,CONTAINING CHINESE WORDS AND PHRASES peculiar to canton and macao,and to the trade of those places;TOGETHER WITH THE TITLES AND ADDRESSES OF ALL THE OFFICERS OF GOVERNMENT,HONG MERCHANTS&C.&C.ALPHABETICALLY ARRANGED,And intended as an Aid to Correspondence and Conversation in the Native Language[1]为依据。

中文译作《通商字汇》。值得注意的是,此书的出版地标明“MACAO,CHINA”(中国澳门),说明英国不承认葡萄牙对澳门主权的诉求。

《通商字汇》是德庇时的第一部著作。[2]我们从此书中摘录并析读若干关于“广东和澳门以及两地间贸易的中文词语及短语”及“行商”的“称呼”。

第6页:“AN-CHA-SEE,or Ganchasee,Judge of Canton,按擦(察)使Gan-chǎ-sze 臬台Nëě-tae.Title,or style by courtesy,大人Ta jin”。

1824年于澳门出版的《通商字汇》书封面(John Francis Davis,A Commercial VOCABULARY,CONTAINING CHINESE WORDS AND PHRASES peculiar to canton and macao,and to the trade of those places;TOGETHER WITH THE TITLES AND ADDRESSES OF ALL THE OFFICERS OF GOVERNMENT,HONG MERCHANTS &C.&C.ALPHABETICALLY ARRANGED,And intended as an Aid to Correspondence and Conversation in the Native Language,MACAO,CHINA,1824)

按察司为清朝在省一级设立的司法机构,掌管一省司法、刑狱、监察、驿传。其最高长官称按察使,正三品。

第8页:“BARRIER at Macao,关闸kwan-chǎ”。

尽管葡萄牙语也有对应词——“BARREIRA”,但一般使用“Porta(s)do Cerco”代之。

第10页:“BROKER,经纪king-ke;包揽paou-lan”。

此为明代文献中的“揽头”,[3]即“澳揽”或“闽揽”。葡萄牙语中,从1556年起,便有了“queue”[4]这一称呼。它可能是闽南语“客位”[5]的对音。这说明,“queue”是澳门开埠的因素之一。在葡萄牙语中,将该词亦比作“商人”。[6]

第12页:“CANTON PROVINCE,广东Kwang-tung,粤东yuě-tung.Canton City,广州府kwang-chow-foo;省城sǎng-ching”。

葡萄牙语比较含混,“Cantão”既可指广东省,也可指广州市。英语则比较清楚,有“CANTON PROVINCE(广东省)”和“Canton City(广州)”二词。

上省下澳的手续十分繁杂:

乾隆贰拾壹年拾贰月贰拾伍日示

右示仰发洋行会馆张挂[7]

“洋行会馆”亦称“行商馆”或“会馆”。

第14页:“CHIEF OF BRITISH FACTORY,英吉利国大班Ying-kë Iǐh-le-kwǒ Ta-pan.(See President)。”

“大班”,在英文当中用“CHIEF”。“BRITISH FACTORY”通常译作“英吉利馆”。此处不译出,自有其妙。“英吉利国大班”,不言而喻,便是“英吉利国馆大班”。

第15页:“CHINA,中国chung-kwǒ;天朝teen-chaou;大清国tatsig-kwǒ.CHINESE,NATIVE,汉人 Han-jin;唐人 Tang-jin.(Latter commonly used at Canton)。”

“CHINA”不总是译为中国,“CHINESE”也不总是译为中国人。根据不同时代,可以译为不同朝代的名称。作者特别指出在广东一般使用“唐人”一词。

“CHOP,or agreement,札单chǎ-tan”。

即合同。亦称“Contract Paper,约单yǒ-tan”(见第18页)。

第16页:“CLEARANCE for ships,红牌hong-pae;大牌tapae”。

“红牌”和“大牌”为船只通行证。

第17页:“COMMITTEE,列位掌管事Lëě-wei-chang-kwan-sze.That of the British Factory generally known at Canton by 公司Kung-sze”。

“COMMITTEE”一般译为委员会,但时译为“列位掌管事”。此外,作者还提供了一个补充信息:在广州,英国馆被称为“公司”。

第18页:“COMPANY,EAST INDIA,公班衙Kung-pan-ya.英吉利国贵公班衙Ying-keǐh-Ii-kuǒ Kwei Kung-pan-ya”。

“EAST INDIA COMPANY”一般译为东印度公司,但时译为“公班衙”,尊称“英吉利国贵公班衙”。

“CONSOO,or Public office where Hong Merchants meet,公所kungso.Consoo Charges,公所行用kung-so-hang-yung”。

“公所”一般定义为处理某一地区公众事务的场所。根据作者的定义,公所是行商会面的办事处。时有“洋行会馆”[8]一称。“行用”是指公所的费用,葡语作“anistagem”。

第19页:“COOLIE,labourer,挑夫teaou-foo;管点kwan-tëen”。

“COOLIE”译为“苦力”,音义俱佳。初为洋人称华人劳工而言,后泛指专门靠出卖劳力维生的工人。

第22页:“DOLLAR,洋钱yang-tsëen;圆钱,yuen-tsëen;花钱hwatsëen.Whole Dollars,全银tseuen-yin;成员(圆),ching-yuen.Brpken,or chop dollars,碎银suy-yin。

“花钱”为“花边钱”[9]之略。旧时对流入中国的外国银元的俗称。边缘有齿纹,与中国过去边缘光滑的钱币不同,故名。后成为对外国银元的统称。“成圆”即“定形的银圆”之义,即“光板”。“碎银”即“烂板”。

第24页:“ENGLISH NATION,Great Britain,英吉利国Ying-keǐh-Iikuǒ;by contraction,英国Ying-kuǒ;大英国Ta Ying-kuǒ”。

现在最通用的英国是简称。

“EUROPE,友罗巴Yew-lo-pa;祖家tsoo-kea;大西洋ta-se-yang”。

“祖家”与“大西洋”均为欧洲之代称。“大西洋国”则是专指葡萄牙。

第25—26页:“FACTORY,行hang.European Factories at Canton,十三行shǐh-san-hang;夷馆e-kwan.Names of the Factories or Hongs,beginning at the west end.Mowqua's Hong,广利行Kwang-Ie-hang.The one formerly Gnewqua's,会隆行Hwuy-Iung-hang,Danish Factory,黄旗行Hwang-ke-hang.Ponkequa's,同孚行Tung-foo-hang.Spanish,吕宋行Leusung-hang.French,旧公行Kew kung-hang.Chunqua's,东生行Tung-sanghang.Corner Factory,燕子巢Yen-tsze-chaou.China Street 新街Sin-keae,or 清远街Tsing-yuenkeae.American Factory,广源行Kwang-yaen-hang.Fatqua's Hong,万源行Wan-yuen-hang.The next,宝顺行Paou-shun-hang.Imperial Factory,双鹰行Shwang-ying-hang.Swedish,修和行Sew-ho-hang.Old English,隆顺行Lung-shun-hang.Persee Factory,丰泰行Fung taehang.Hog-Lane,豆栏街Tow-Ian-keae.English Factory,保和行Paou-hohang.Dutch,集义行Tëě-e-hang.Creek Factory,义和行E-ho-hang.Mandarin House,行后关口hang-how-kwan-kow”。

这是一份十分珍贵的当时“行”的名录。特别注意的是,“十三行shǐh-san-hang”的定义是“European Factories at Canton(广州欧洲诸行)”,即“广州夷馆”。

“FARE,or carriage by water,水脚shwüy-kǒ.By land,盘费pwanfei”。

“水脚”和“盘费”即水陆交通费。

第27页:“FOREIGN,番fan 夷e,外国的wae-kwǒ-tëǐh.Foreign'goods,洋货jang-ho”。

“洋货”亦称“番货”或“夷货”。

“FORESTALL,包揽paon-lan”。

注释见“BROKER”条。

第29页:“GREAT BRITAIN,大英国Ta-ying-kwǒ”。

亦简称“大英”。

“GOVERNOR of a Province,抚院Foo-yuen;抚台Foo-tae.Governor of Canton Province,广东抚台大人Kwang-tung Foo-tae Ta-jin.Viceroy of two Provinces,总督Tsung-tǔh;制台大人Che-tae Ta-jin”。

即巡抚。清因明制,初因地因时而设巡抚,后渐按省设立,遂为定制,成为管辖一省地方之封疆大吏,其地位仅次于总督。巡抚为从二品官,凡加兵部侍郎衔者为正二品。葡语中作“Chaem(察院)”。

第31页:“HEANG-SHAN-HËEN,Magistrate 【of the district】in which Macao is situated,香山县Heang-shan-hëen.Style,or title is 太爷Tae-yay”。

“香山县”为“香山县令”之略。

第31—35页:“HONG MERCHANT,洋行商Yang-hang-shang.The Merchants have their individual name,their 行名hang-ming,Hong name,and their 商名shang ming,Mercantile or official name,by which they are licensed at the Government Offices,viz。

I.PUIQUA,or HOWQUA,伍浩官Woo-haou-kwan,or 伍三爷Woosan-yay.Hong name 怡和行E-ho-hang.Official name 伍敦元Woo-tunyuen.Hong is at 回澜桥Hwuy-lan-keaou.Dwelling at 河南Ho-nan。

II.MOWQUA,庐茂官Leu-maou-kwan.The oldeste brother is called庐大老爷Leu-ta-laou-yay.2nd is 庐二老爷Leu-urh-laou-yay.Hong name广利行Kwang-le-hang.Younger brother,庐文锦Leu-wan-kin.Official name,庐棣荣Leu-le-yung.Hong is at 十三行shǐh-san-hang.Dwelling at十二铺shǐh-urh-poo。

III.PUANKHEQUA,潘正威Pwan-ching-wei,or 焰官Yen-kwan.Hong name,同孚行Tung-foo-hang.Official name,潘绍光Pwan-chaoukwang.Dwelling at 河南Ho-nan.The Partner Ten-qua,珍官Chin-kwan。

IV.CHUNQUA,刘章官 Lew-chang-kwan.The younger brother is called 二老爷Urh-laouyay.Chequa is 七官Tseǐh-kwan.Hong name 刘东Lew-tung.Formerly it was 德章Tǐh-chang.Hong is at 十三行shǐh-sanhang.Dwelling at 下九铺Hea-kew-poo。

V.CONSEEQUA,昆水官Kwǎn-shwüy-kwan,called by the Chinese,潘三爷Pwan-san-yay.Hong name,丽泉行Le-tseuen-hang.Official name,潘长耀Pwan-chang-yaou(Hong now broken up)。

VI.EXCHIN,or Pacqua,鹢升Yih-shing;or 柏官Pǐh-kwan;or 黎柏官Le-pǐh-kwan.His brother,黎润官Le-jun-kwan.Hong name,西成行Se-ching-hang.Official name,黎光远Le-kwang-yuen.Hong is at 回栏桥Hwuy-lan-keaou。

VII.MANHOP,万合Wan-hǒ.Called by the Chinese,关九官Kwankew-kwan.Hong name 福隆行 Fǔh-lung-hang.Official name,关成发Kwan-ching-fǎ.Hong is at 回栏桥Hwuy-lan-keaou。

VIII.POONEQUA,蟠官Pwan-kwan ,or 麦蟠官Mǐh-pwan-kwan.Hong name,同泰行Tung-tae-hang.Official name,麦靓廷Miǐh-kin-ting。

IX.GOQUA,鳌官 Gaou-kwan;or 谢梧官 Seay-woo-kwan.Hong name,东裕行Tung-yu-hang.Official name,庆泰King-tae.Hong is at 登龙巷Tang-lung-keang.Dwelling at 第十铺Te-shǐh-poo。

X.KINQUA,经官King-kwan,or 梁经国Leang-king-kwǒ.Called by Chinese 梁五爷Leang-woo-yay.Hong name 天宝行Teen-paou-hang。

Hong is at 回栏桥Hwuy-lan-keaou。

XI.FATQUA,发官Fǎ-kwan,or 李发官Le-fǎ-kwan.Son's name 添官Teen-kwan,or 李应桂Le-ying-kwei.Hong name 万源行Wan-yuen-hang.Official name,李协发Le-heě-fǎ.Hong is at 十三行shǐh-san-hang.Dwelling at 十八铺Shǐh-pǎ-poo。

The following is a mode of Addressing the Cohong,or Merchants in a hody.

THE COHONG'S ADDRESS.

潘绍光 庐文锦 伍敦元 刘 东 麦靓廷

黎光远 谢庆泰 梁经国 关成发 李应桂

列为均照

ANOTHER MODE.

伍三爷暨各位行友均照”

这是一份十分珍贵的当时“行商”或“洋行商”、行名及其位置的名录。

马礼逊对“十三行”的定义:“广州欧洲诸行所在地。”[10]

郭实腊说:“当地人叫它十三行(Shih-san-hang)(十三个商行,third teen factories)。”[11]

第36页:“HONG-KONG,to the East of Macao,红江Hung-keang”。

英国人对“Hong Kong”的最初认识源自澳门。从目前所掌握的图籍及书籍资料来看,香港的外文拼音和最早的汉译均产生于澳门。“红江”的研究引起了许多学者的关注,[12]然而只是限于一般的介绍,尚未详考。已知第一次出现于一张日期为1810年的地图。

第一次出现“HongKong”和“红江”的地图(This chart of the different passages leading to Macao Roads,is respectfully dedicated to the Honourable the Court of Directors for the affairs of the United East Indian Company,by Daniel Ross &Philip Maughan,lieutenants of the Bombay Marine,1810;engraved by J.Bateman)

关于地图的题目,需要做一说明。“Macao Roads”,亦称“roads of Macao”。[13]通常译作“澳门道路图”似有问题。“Road”,葡语作“Rada(锚地)”,其汉语名作“沙沥”。“在沙沥(Rada),外国人中更常见的名字是‘澳门沙沥(Macao Roads)’”。[14]1845年《中国丛报》中发表的一份葡萄牙语和英语的双语文字最能说明问题。

“Os capitaens de navios,e mais embarcaccoens mercantes,nacionnaes,ou ou estrangeiros que demandarem a Rada de Macao ou Taipa …

All ships and merchant vessels,whether Portuguese or of other nations,that enter Macao Roads or the Typa…(欲进入澳门沙沥或十字门的所有船只及商船之船长,无论系葡萄牙或其他国家国籍与否……)”[15]据地图所示,“Macao Road”指澳门半岛以南、凼仔以北的水域。

此图说明,在香港开埠之前,澳门的英国人将“HONG KONG”还原为“红江”。可这个地名不见于现知的汉语史籍,显然是“HONG KONG”的异译。

在马礼逊1819年编著的第一部中英字典《五车韵府》中虽未收录“香港”,但在“红”字条中,收入了“Hung keang ∣江”,相应的英文解释是“the stream Hong-kong”。[16]据知,这是“Hong-kong 红江”第一次以英汉双语的形式出现在书籍中。

德庇时解释说:“Hong-kong 一名为(粤)省方言对Hoong-keang 的讹读,即‘the Red,之意。红是该溪流沿峭壁倾泄而下前所流经土地之色。”[17]“我们在某处听说过该岛被称为‘bloody stream(血红江)’;但本地地图上,不见有‘the Red torrent(红江)’或‘bloody stream(血红江)’的写法;名叫Kowlung(九龙)的那个地舌对面的小山谷被称为hung hiáng lú(红香炉),意即‘红色的香炉’;岛西部的一个小海湾被称为Hiáng kiáng(香港)。这在当地发音是Héungkóng,意即‘fragrant harbor(香港)’。Hongkong 可能是从最后这句话衍生而来。我们认为‘Hung kiang(红江)’来自罗斯(Ross)[18]的地图,[19]上面的(汉语)名字是由买办—通事提供的。他们不求正确,只要能找到一个能够让他们的雇主满意的答案便可。”[20]“torrent”或“stream”,许地山翻译成“泷”还是很贴切的,由此而产生了“因岛上有鳌洋甘瀑下注成泷水而得名”说。我们知道,“红江(Hung kiang,Hung-keang,Hoongkeang,Hoong-keang 等音)”是对官话“Hiáng Kiáng”和粤语“Héung-kóng”的讹读。其相应的汉字是“香港”,而非“红江”。至1843年前后,“红江(Hoongkeang,the red or bright torrent)”说比较盛行。[21]

“HOPPO of Canton,粤海关大人Yug-hae-kwan Ta-Jin;关部Kwanpoo;关宪Kwan-hëen ,监督大人Këen-tǔh Ta-jin.Address on a Letter to,粤海关部大人安禀Yuě Hae-kwan-poo Ta-jin Gan-pin.Hoppo's Chief Clerk,经丞King-ching.Office which gives permits to the Chop-boats,单房Tan-fang”。

“HOPPO”为汉语“户部”[22]的对音,指粤海关监督。

第37页:“INDIA,Ships from,or Country Ships,港脚船keangw-keǒchuen”。

“港脚”即英文“Country”之译音,意为“散商”。

第38页:“JUNK,白艚船pǐh-tsaou-chuen”。

明清时期,福建、广东沿海一带的艚船,因颜色不同而有“乌艚船”与“白艚船”之分。乌艚船主要用于运粮与海盐,而白艚船则主要用于捕鱼。这种艚船的形状像一条“海鳅(鲸鱼)”。白艚船舷侧涂两只大黑眼睛,乌艚船舷侧涂两只大白眼睛,“海鳅远见,以为同类不吞噬”。葡语作“junco”,据说是闽南语“船”的对音。《葡汉辞典Dicionário Português-Chinês》作“giunco 船”[23]

第39页:“KEUN-MIN-FOO,Mandarin at Macao,军民府Keun-minfoo.Title is 大老爷Ta-laou-yay”。

前山军民府即前山海防同知府,亦作“前山厅”或“防厅”等。

第39页:“KING,Independent,皇帝Hwang-te.Dependent,王wang.King of England,大英国爱君Ta-ying-kwǒ Gae-keun;英国皇帝Ying-kwǒ Hwang-te”。

“皇帝”作“emperor”。英国无“皇帝”,为不降低身份,权将“KING”,分为“Independent”和“Dependent”两类,分别译作“皇帝”和“王”。这个变通颇有巧思!

第40页:“KWONG-CHOW-FOO,chief Magistrate of Canton City and District,广州府Kwang-chow-foo.Title is 大老爷Ta-laou-yay”。

“广州府”为“广州知府”之略。

“LANGUAGE of China,中国的话Chung-kwǒ-teǐh-hwa;唐语Tangyu;汉话Han-hwa;华言hwa-yen”。

“LANGUAGE of China”现在一般译作“中文”或“汉语”。

第44页:“MANILLA,小吕宋Seaou-leu-sung(SPAIN,大吕宋Taleu-sung.见第65页)”。

“小吕宋”所对应的外文不是“Filipinas Philippines”。

第45页:“MEASURAGE of a Ship,船钞chuen-chaou-yin”。

即“丈抽银”或“船饷”。

第46页:“MERCANTILE HOUSE,商行 shang-han.Mercantile Warehouse,仓房tsan-fang”。

葡语作“Casa Comercial”或“hong”。

第53页:“PERMIT for Goods,照票chaou-peaou”。

照票为凭票之一种。

第55—56页:“POO-CHING-SZE,or Treasurer of Canton,布政司Poo-ching-sze,藩台Fan-tae.Style,or title,大人Ta-Jin”。

布政司为掌握一省民政、财政的省级行政机构,其最高长官称布政使,清代为从二品官。

“PORTUGUESE,西洋Se-yang”。

现在一般译作“葡萄牙人”,旧时作“西洋”或“西洋人”。

“PRESIDENT of the Committee at Canton,大班Ta-pan,主事大班Choo-sze Ta-pan.In Addres sing the officers of Government,uses the following style,英吉利国贵公班衙特派驻粤统理本国贸易主事Ying-keǐh le kwǒ Kwei Kung-pan-ya tǐh pae-choo Yuě tung le-pun kwǒ mow yǐh Choosze”。

“PRESIDENT of the Committee at Canton”现在一般译作“广州委员会主席”。这是一种不知时译的现代字面译法。

第56页:“PROVINCIAL CITY,省城sǎng-ching”。

即省会广州。

第60页:“SALT 盐yen.Salt Water,咸水këen-shwǔy.Salt Mandarin,or Superintendant of Salt Department at Canton 盐运司yen-yun-sze.His title is 大人Ta-jin.This Officer,and the Treasurer,and Judge,are called 三司San-sze”。

盐运司为都转运盐使司的简称,系管理食盐产销的机构。秩正三品,隶属于行省。元朝在沿海产盐地区先后设置辽东、大都、河间、山东、两淮、两浙、福建等盐运司(大都、辽东后废)和广东、广海两个品秩较低的盐课提举司。晚清承元制,“盐课提举(Taquessi,Mandarim do Sal)”曾为明末清初中国驻澳最高官员。[24]从宋代起,澳门就在“香山场”或“金斗盐场”的范围内。到明朝,还是“广东所属十四场”[25]之一。《广东赋役全书》载:“涯口埠引……商人径赴盐课提举司承纳。”[26]

“涯口埠引”即运盐埠头税。既然此税要向盐课提举司缴纳,那么在“香山场”对面,作为水口和埠头的澳门也应该有运盐作用,自然而然也在盐课提举司的管辖范围内,于是盐课提举便成为其时澳门的最高管理者。直接的管理者可能是驻扎澳门的“盐大使”。[27]

第62页:“SELECT COMMITTE 主事列位choo-sze-lëǐh-wei;特选主事列位tǐh-seuen-choo-sze-lëǐh-wei.Generally called 公司Kung-sze”。

现在一般译作“特选委员会”,但时译是“特选主事列位”,通称“公司”。

第67页:“SUPRA-CARGOES,or Resident Agents of the East India Company in China,班上Pan-shang.Chief or President of the same,大班Ta-pan”。

现在一般译作“货长”,但时译是“班上”。“班上”的首领称作“大班”。鸦片战争前,用于称外国来广州商船的货长和英国东印度公司驻广州特选委员会中的职位最高者。其含义类似后来的“经理”。鸦片战争后,洋行中的外国经理,仍有大班的习称。

第68页:“SYSEE Silver,丝银sze-yin,纹银wǎn-yin”。

“SYSEE”为汉语“细丝”的对音。旧时无检验银子成色的仪器,全凭眼力判断,不可能用百分比来标示成色,因此出现了区别不同成色的多种名称,如纹银、十足银、纯银、细丝、粗丝、水丝、铅丝、银气、宝气、真花银、金花银、新票、老票等。

第69页:“TARTAR,in contradistinction to a Chinese,满洲人Mwanchow-jin”。

“TARTAR”本作“鞑靼人”,一指蒙古人(西鞑靼),二指满人(东鞑靼)。

“TEA,茶;茶叶cha-yě Bohea Tea,武夷茶woo-e-cha;大茶ta-cha.Green Teas,绿茶lǔh-cha.Winter Teas,押冬茶yǎ-tung-cha,Congo Tea,功夫茶kung-foo-cha.Pekoe Tea,白毫茶pǐh-haou-cha.Souchong,小种seaou-chung,小焙seaou-pei.Pouchong,包种paou-chung.Hyson,熙春he-chun,正茶ching-cha.Young Hyson,雨前茶yu-tsëen-cha,Hyson Skin,皮茶pe-cha.Gunpowder Tea,珠茶choo-cha,‘Pearl Tea’.Twankay,屯溪tun-ke.Campoi,捡焙keen-pei.Singlo,松罗sung-Io.Tea-inspector,茶师Cha-sze.Tea-merchant,茶客cha-kih”。

从这个单子可以看出1824年前主要经营的茶叶品种。“茶商”称“茶客”。

第71页:“TSEANG-KEUN,or Tartar Commander of Troops in the city,将军tsëang-keun.Adjutants,or Assistants to ditto,都统too-tung”。

“将军”即“八旗广州将军”,为清朝统率广州八旗兵的最高长官,辖八旗官兵5200 多人。官阶为从一品,高于两广总督。

“TSO-TANG,Deputy of the Heang-shan Hëen at Macao,左堂Tsotang,or 香山县丞Heang-shan-hëen-ching.Title is,太爷Tae-yay”。

县丞是知县的副职,亦作“佐堂”。“佐堂署”先驻扎望厦村,后进驻澳门,故称分防澳门县丞。

第72页:“TYPA,near Macao,十字门shǐh-tsze-mun”。

葡语作“TAIPA”,指氹仔岛,十字门作“Canal da Taipa”。

“TY-TOK,or Commander of Troops at Canton,inferior to Tseang-keun,提督大人te-tüh ta-jin”。

提督军务总兵官简称提督,别称军门。清朝绿营最高长官,从一品,掌巩护疆陲,典领甲卒,节制镇、协、营、汛,课第殿最,以听命于总督。所属有总兵、副将、参将、游击、都司、守备、千总、把总、外委等官。为行省之最高武职,与督、抚并称封疆大吏。

第73页:“VICEROY of Canton,广东总督Kwang-tung Tsung-tüh;两广总督大人Leang-kwang tsung-tüh Ta-jin;制台大人Che-tae Ta-jin”。

“VICEROY”原意为“副王”。也译为“总督”。“Governador”和“Vicerei”的区别在于后者必须是贵族,但其职能相同。“Vicerei”可译为“副王级总督”。清沿明制,最初设总督亦属专派,渐次各省均设,遂成定员,乃为统辖一省或数省的封疆大吏,其所辖省之巡抚、提督等以下文武官员均受节制,是该管地方最高之军政长官。

第77页:“YEW-FOO,Military Mandarin at Casa-Branca,游府Yew-foo”。

清代游击别称。营之统兵官,位次于参将。若为总兵官统理营务者,称镇标中军游击。

【注释】

[1]苏精先生曾涉及此书,但标题中缺“Commercial”一词。苏精:《马礼逊与中文印刷出版》,台湾学生书局,2000年,第109—110页。

[2]其他著作还有:The Chinese:A general description of the Empire of China,and its Inhabitants,1836,Sketches of China,1841,China:during the war and since the peace,1852,Chinese miscellanies:a collection of essays and notes,1865年及Shueypingsin:a story made from the Chinese romance Haoukewchuen,1899.

[3]至清初还在使用该词,如屈大均在《广东新语》中有言:“闽、粤银多从番舶而来,番有吕宋者,在闽海南,产银,其行银如中国行钱。西洋诸番,银多转输其中以通商。故闽、粤人多贾吕宋银至广州,揽头者就舶取之,分散于百工之肆,百工各为服食器物偿其值”。见[清]屈大均:《广东新语》上册,中华书局,1985年,第406页。

[4]关于这个问题,见《明末葡萄牙语文献所记载的“Queve”之汉名考:兼探李叶荣的外文姓氏源流》一文。

[5][澳大利亚]安东尼·瑞德著,孙来臣等译:《东南亚的贸易时代:1450~1680》,商务印书馆,2013年,第529页。

[6]根据耶稣会传教士傅礼士(Luís Fróis)于1556年1月7日从马六甲发出的信函透露:“并看到,有机会与葡萄牙人一起谈论税率,决定与一个在华人中很知名的船长刘易斯·达·阿尔梅达(luiz dalmeida)一道去广州城,还带上了埃斯特万·德·哥伊斯(esteuão de goes)修士,看看当地是否允许他留下学习语言。他们在广州城游历了一月,观察人民的能力,地方的治理,人们的习俗,以及其他令人叹为观止的事情。神甫从广州官员处获得允许,同马特乌斯·德·布里托(mateus de brito)交谈。这是一个贵族,同两个葡萄牙人一起被关押在那里。把他从监狱里带出来时,只见他戴着手铐、脚链和颈索,胸前还戴着死枷。赤身露体,蜷缩在一堆破烂不堪、难以入目的破衣烂衫中。见到神甫,喜泪纵横。我主开恩,在神甫和刘易斯·达·阿尔梅达的恳求下,广东总督下令解除了他的禁锢。这一期间,神甫和修士都睡在那里,三人都安顿在一个包揽(queue mercader)家中。”Ayres de Magalhães Sepúlveda,Christóvam,Fernão Mendes Pinto:subsidios para a sua biographia e para o estudo da sua obra,Lisboa:Typ.da Academia,1905,p.92.

[7]Ordonnance du gouvernement chinois sur le voyage de Canton à Macao et de Macao à Canton,1757.

[8]同乡或同业的人在各城市设立的联络机构,主要以馆址的房舍供同乡、同业聚会或寄寓。

[9]亦称“花边银”。Ordonnance du gouvernement chinois sur le voyage de Canton à Macao et de Macao à Canton中作“piastre”,葡萄牙语作“piastra”。

[10]Morrison,Robert,A dictionary of the Chinese language,in three parts:Part the first;containing Chinese and English,arranged according to the radicals;part the second,Chinese and English arranged alphabetically;and part the third,English and Chinese,Macao:Printed at the Honorable East India Co's Press,by P.P.Thoms,London:1815,p.744.

[11]Gu tzlaff,Karl Friedrich August;Andrew Reed,China opened,or,A display of the topography,history,customs,manners,arts,manufactures,commerce,literature,religion,jurisprudence,etc.of the Chinese Empire,London:Smith,Elder and Co.,1838,p.138.

[12]《新闻周报》1997年第539—547卷,第86页;《联合文学》1997年第147—150期,第120页;香港史学会:《文物古迹中的香港史I》,中华书局,2014年,第89页;王宏志:《从“红江”到“香港”:19世纪上半叶英国人对Hong Kong 的翻译》,载《东方翻译》2015年第3期,第40—47页;Rojas,Carlos;Bachner,Andrea,The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures,New York,NY :Oxford University Press,2016,p.848.

[13]Milburn,William;Earl,Buckinhamshire;Jones,E.;Spear,Oriental Commerce :Containing A Geographical Description Of The Principal Places In The East Indies,China,and Japan;With Their Produce,Manufactures,and Trade,Including The Coasting Or Country Trade From Port To Port …;Also The Rise And Progress Of The Trade Of The Various European Nations With The Eastern World,Particularly That Of The English East India Company,From The Discovery Of The Passage Round The Cape Of Good Hope To The Present Period …,Volume The First,London:Selbstverl,1813,p.491 and Stewart,C.S.,A visit to the South Seas,in the U.S.ship Vincennes,during the years 1829 and 1830;with notices of Brazil,Peru,Manilla,the Cape of Good Hope,and St.Helena,London:Fisher,Son,&Jackson,1832,p.400.

[14]Gomes,Luís.G.,Páginas da história de Macau,Macau:Noti'cias de Macau,1966,p.206.

[15]Bridgman,Elijah Coleman;Williams,Samuel Wells,The Chinese Repository,Volume 14,1845,p.151.

[16]Morrison,R.,A dictionary of the chinese language in three parts/ 2,1,Chinese and english arranged alphabetically,Macao:East India Company's Pr.,1819,p.293.

[17]Davis,John Francis,Sketches of China:partly during an inland journey of four months,between Peking,Nanking,and Canton;with notices and observations relative to the present war,Volume 1,London:C.Knight &Co.,1841,p.6.

[18]Daniel Ross.

[19]指1810年的“Macao Roads”地图。

[20]Bridgman,Elijah Coleman;Williams,Samuel Wells,The Chinese Repository,Vol.11,1842,pp.82-83.

[21]Newenham Wright,George,Allom,Thomas,China,in a series of views,displaying the scenery,architecture and social habits of that ancient empire :Drawn,from original … by Thomas Allom.With historical and descriptive notices by G.N.Wright 1,London,Fisher,Son,&Co.,1843,p.17 and Bridgman,Elijah Coleman;Williams,Samuel Wells,The Chinese Repository,Volume 14,1845,p.120.

[22]金国平、吴志良:《Hopo 的词源及其设立年代考》,载《早期澳门史论》,第500—509页。

[23]Ruggieri,Michele;Ricci,Matteo;Witek,John W.,Dicionário Português-Chinês,p.165.

[24]金国平:《“盐课提举”(Taquessi,Mandarim do Sal)在澳职权重构》,载郝雨凡、吴志良、林广志主编:《澳门学引论——首届澳门学国际学术研讨会论文集》下册,第500—509页。

[25][明]姚虞:《岭海与图》,中华书局,1985年,第4页。

[26]陈建华、曹淳亮主编:《广东赋役全书》,载《广州大典》第37辑,广州出版社,2015年,第311册,第332页。

[27]金国平:《佐堂入出澳考》,载《中葡关系史地考证》,第322页,注释59。