首页 理论教育澳门学:探索澳门三巴堂的历史与文化

澳门学:探索澳门三巴堂的历史与文化

【摘要】:“献县张庄天主堂,四周筑有三丈多高的圈子,还有水壕,其是铜墙铁壁。里面有主教、耶稣会长葛神甫,还有院长林神甫及共他外国神甫三十多名,教徒也有五六千。”[41]在汉语文献中,“三巴”的全称是“三巴堂、大三巴堂”或“三巴寺”等,换言之,在陆希言时代,“colégio de Madre de Deus”的汉语俗名是“三巴”。

回顾“colégio”汉译历程,我们发现:在未发现明清义译法之前,可用澳门“三巴堂/大三巴堂”一名,但为了统一叙述文字,我们使用“总院”来行文。到目前为止,笔者所见最早的是民国时期的义译。如晚清耶稣会再次大规模入华后,河北献县成为华北传教中心,其跨区域性自治管理机构,在宗教报刊上称“张家庄总院”,[25]此外还有“宣化总院”[26]等称呼。刊登这条消息的中文月刊《圣教杂志》由光启社出版。

“光启社,法文称‘汉学研究所’,耶稣会士于1927年在耶稣会总院内没立。”[27]故知,“总院”系当时耶稣会内部的正式名称。

最早刊登“总院”一词的杂志(《圣教杂志》,1937年第12期,第521页)

另一例是上海徐家汇领导机构亦称“总院”。[28]“耶稣会总院位于今漕溪北路80号,该建筑现属于上海图书馆徐家汇藏书楼的一部分,在将近一个世纪的时间内这里曾是徐家汇传教活动的中心,是耶稣会传教士工作和生活的地方。”[29]其附属学校称“徐汇公学”,外文名“Collège de Zi-ka-wei”[30]“Zi-ka-wei college”[31]“Collège des Jésuites”[32]或“Zi-kawei St.Ignatius'Collège”等,[33]负责人称“校长”,徐家汇耶稣会总院负责人则称“院长”。

除此之外,“(宠光社天津通讯)耶稣会士主办之工商学院新校务长,近已发表由饶公R.P.Jomin s.j.担任。按饶公曾任献县耶稣会总院院长,才识丰富,主持工商学院院务事宜,定必游刃有余云。”[34]即“总院”的领导人称“总院院长”。或简称“院长”。“献县张庄天主堂,四周筑有三丈多高的圈子,还有水壕,其是铜墙铁壁。里面有主教、耶稣会长葛神甫,还有院长林神甫及共他外国神甫三十多名,教徒也有五六千。”[35]

清末也称“总堂”。该名可追溯到义和团时期,如《申报》报导:“义和团事件后,又衡州塘湾教堂即仁爱堂邻近拟扩充建立总堂一座,基地由地方官按图设法购妥,以报范主教未了之愿。”[36]《闹义和团时的献县总堂》一文称:“当时我父亲宋佩力是献县总堂的师爷,专门替外国神甫写呈文、打官司,和县官平起平坐,威震四方。”[37]

耶稣会士主办工商学院新校务长的告示(《盘石杂志》,1936年第4卷第6期,第545页)

然而,进入21世纪后,似乎忘记了自民国以来的定译。如,2010年耶稣会中华省出版的《耶稣会会宪及其补充规则》将“colégio”译为“学院”。我们认为,译为“学院”欠妥,还是以“总院”为佳。

在澳门,“colégio”的正式名称是:“Colégio da Madre de Deus de Macao”(澳门圣母总院),“Collegio de Madre de Déos da Cidade de Macao”(澳门城圣母总院),[38]亦称“Colégio da Madre de Deus”(圣母总院)。[39]

“陛下供奉始胎无玷圣母(Immaculada Conceição da Virgem Maria Senhora Nossa)如此投入,以至于不仅在葡萄牙王国及其领地,而且在整个天主教世界,通过陛下于1646年的国民大会上颁令永远供奉始胎无玷圣母(Immaculada Conceição)。澳门王家(real collegio de Macau)总院得到了始胎无玷圣母的称号。……现在成为了陛下所钟爱的教堂和总院的尊号。这永远是葡萄牙国王征服的主要目标:在至爱圣母(Virgem Amantíssima)的佑护下,传播天主教信仰和皈依异教徒。而在澳门,多亏了葡萄牙人的经贸,福音传道者使许多灵魂升天。”[40]

澳门圣母总院简称“Colégio de Macao”。“Colégio de São Paulo”为其俗称,因其设在“Igreja de São Paulo”内之故。陆希言说:“圣保禄堂,俗称讹为三巴,是耶稣会士所居。”[41]在汉语文献中,“三巴”的全称是“三巴堂、大三巴堂”或“三巴寺”等,换言之,在陆希言时代,“colégio de Madre de Deus”的汉语俗名是“三巴”。“耶稣会士所居”则表明此处的“堂”,不是指教堂,而是“colégio”。反之,“堂”即“colégio”的汉译。这和北京南堂的情况完全相同。陆希言所强调的“圣保禄堂”也是葡语俗名。关于这个问题,白乐嘉(José Maria Braga)指出:“在《耶稣会士在亚洲》抄件中,有一些通常是相当长的关于圣母(colégio de Madre de Deus)总院的论述将其通俗而错误地称为Colégio de S.Paulo。”[42]在葡语正式档案中,尚未见“Colégio de São Paulo”一名。其正式名称为:“Igreja[43]e Colégio da Madre de Deus de Macao(澳门圣母教堂与总院)”,简称“Colégio de Macao(澳门总院)”。拉丁文作“Collegii Macaensis”(澳门总院)、“Collegii Amacaensis”(亚马港总院)和“Macaensis Societatis Jesu Collegii”(耶稣会澳门总院)等。除“Colégio de Macao”外,中国内地还出现过“Collegii Aulici[44]Pekinensis”(京廷总院)、“Colégio de Pequim”(北京总院)、“Colégio de Nanquim”(南京总院)和“Colégio de Hanchou”(杭州总院)[45]等。

至于“京廷总院”,徐宗泽的译法则最近原意:“熊公三拔,字有纲,意人,生于1575年。1606年来华传教,径赴北京,从利公玛窦学习华文,1610年利公去世,遗命立公为京院院长。”[46]“戴公进贤,字嘉宾,德国人,生于1680年。16 岁进耶稣会,1716年8月31日抵澳门,翌年康熙召公赴京佐理历政。雍正三年(1725)公补受钦天监监正,加礼部侍郎衔。公历任耶稣会京院院长,1732年任教务巡阅,1738年任耶稣会中国省区副省会长,1741年复任巡阅。”[47]

简言之,“colégio”为一种修会内部的自治团体,因其依托设立在一会院[48]中,实际的意思是自治会院。其负责人称院长,相对的葡文为“reitor”(拉丁语:rectore,西班牙语:rector,法语:recteur,意大利语rettore),如“Rector del Colégio de Pekim”(北京总院院长),[49]“collegii Pekinensis Rectore”(北京总院院长)[50],“Socties Jesu Collegii Pekinesis Rector”(耶稣会北京总院院长)[51]和“Collegii Aulici Pekinensis Rectore”(京廷总院院长)[52]等,亦称“Superior del Colégio de Pekín”(北京总院长上)[53]和“Superior Collegii Pekinensis Sitam”(西堂总院长上)[54]等。

“reitor”和“superior”是同义词。“superior”意即上司、长上、会长、院长。

接下来我们看一下其对外名称的翻译,仅以北京南堂为例。明末清初,北京只有两个教堂,分别称东堂和西堂。西堂作“Hsi-t'ang o collegio”(西堂或总院)[55]或“Collegii Pekinensis Sitam”(北京西堂总院)[56]。自从出现了北堂和位于西边的“西堂”,原来的西堂才改称南堂,形成了东西南北四堂的格局。南堂,在拉丁文中有多种称谓:“Collegii Pekinensis”(北京总院)、“Collegio Societatis Jesu”(耶稣会总院)、“Collegii Jesuitarum Pekinensis”(耶稣会北京总院)、“Soctis Jesu Collegii Pekinesis”(耶稣会北京总院)及“Collegii Aulici Pekinensis”(京廷总院)等。“南堂”,在拉丁语碑文中有时作“NANTAN”。[57]时任“中国朝廷北京总院院长”(Rector del Colégio de Pekin,Corte de la China)[58]南怀仁,将南堂的拉丁文名译为“Collegium Australe”(南堂总院)[59],因此,按照澳门的传统,耶稣会当时将“Collegium”(总院)译为“堂”。

为此,澳门“colégio”今通用译名应定为“总院”。

如同果阿“圣保禄(Colégio de São Paulo)总院”包括300 多个机构,澳门总院拥有十几个下属单位。内地的情况亦同。据当代耶稣会士金鲁贤主教回忆,“张家庄在献县城外,为华北耶稣会传教区之中心,有主教公署、大堂、大小修院、耶稣会初学院、哲学院、中学、小学、圣母院、献堂会、男女工厂。传教士外籍司铎五十位,分隶七个国籍。国籍司铎修士修道生一百余人,中外修女数十,为华北重要公教事业中心之一云。”[60]“(张家庄)天主堂范围广,气魄很大,周围是用砖砌起的又高又厚的墙,类似城墙,墙上有空眼可架枪,墙上可跑马。1900年义和团扶清灭洋运动时,八国联军为了保护外国侨民派了一支法国军队来保卫天主堂。献县教区分男院、女院,男院有主教座堂、主教府、耶稣会总院、小学、中学、修院、初学院、文学院、哲学院、印刷厂出版社、很大的藏书楼、养殖场。女院有育婴堂、孤儿院、女子小学、中学、献堂会修女院、拯亡会修女院、加拿大籍的圣神隐修院,还有一个规模不小的医院。天主教自己有发电厂,自来水厂,冬天有暖气,院内有大池子,冬天可溜冰,夏天可划船。”[61]总之,“总院”是个管理多部门的自治领导机构。

既然有民国的耶稣会定译,又有当代耶稣会籍金鲁贤主教的肯定,“总院”应该成为“colégio”的固定汉语名称。