首页 理论教育《史记》《汉书》叙事比较研究:用俗字多、刻意仿古

《史记》《汉书》叙事比较研究:用俗字多、刻意仿古

【摘要】:归有光评《史记·夏本纪》中“余欲观古人之象”一段:“子长用《书》文有改者,或以易晓语代之,必不反为难解之文。”但他对司马迁用字的梳理能让人们更好地看清楚《史记》用字的通俗。《史记》常用流行语言翻译古代典籍,使之通俗易懂,下面试举几例:表10-1由上表可以看出,《史记》摘引前代史料的文字时,意思上虽然保持原文特色,语言上则多加润饰,将原本古奥难懂之文变成浅显通俗的今文。

先秦典籍传到汉代,其中有许多古奥难懂之词句,司马迁写《史记》“不拘于史法,不囿于字句,发于情,肆于心而为文”[5],为了表情达意,不避俗语口语,对于先秦已有的文献资料,往往采用流行的口语来代替艰深的古文字。归有光评《史记·夏本纪》中“余欲观古人之象”一段:“子长用《书》文有改者,或以易晓语代之,必不反为难解之文。”[6]归有光指出司马迁常用易晓语改原文。宋人王观国对司马迁翻译先秦古籍的词汇作过比较详细的统计:

观《史记》用《尚书》、《战国策》、《国语》、《世本》、《左氏传》之文,多改其正文;改“绩用”为“功用”,改“厥田”为“其田”,改“肆觐”为“遂见”,改“宵中”为“夜中”,改“咨四岳”为“嗟四岳”,改“协和”为“合和”,改“方命”为“负命”,改“九载”为“九岁”,改“格奸”为“至奸”,改“慎徽”为“慎和”,改“烈风”为“暴风”,改“克从”为“能从”,改“浚川”为“决川”,改“恤哉”为“静哉”,改“四海”为“四方”,改“熙帝”为“美尧”,改“不逊”为“不训”,改“胄子”为“稚子”,改“维清”为“维静”,改“天工”为“天事”,改“底绩”为“致功”,改“降丘”为“下丘”,改“纳锡”为“入赐”,改“孔修”为“甚修”,改“夙夜”为“早夜”,改“申命”为“重命”,改“汝翼”为“汝辅”,改“敕天”为“陟天”,改“率作”为“率为”,改“宅土”为“居土”,如此类甚多。又用《论语》文分缀为《孔子弟子传》,亦多改其文:改“吾执”为“我执”,改“毋固”为“无固”,改“指诸掌”为“视其掌”,改“性与天道”为“天道性命”,改“未若”为“不如”,改“便便”为“辩辩”,改“滔滔”为“悠悠”,如此类又多。子长但知好异,而不知反有害于义也。[7]

王观国将司马迁对古文词汇的改变视为“好异”,“有害于文”,犯了以古为美的毛病,未免过于迂腐。但他对司马迁用字的梳理能让人们更好地看清楚《史记》用字的通俗。《史记》常用流行语言翻译古代典籍,使之通俗易懂,下面试举几例:

表10-1

由上表可以看出,《史记》摘引前代史料的文字时,意思上虽然保持原文特色,语言上则多加润饰,将原本古奥难懂之文变成浅显通俗的今文。现代学者张舜徽在《广校雠略》中指出:“编述体例之善,未有逾于《太史公》者也。其善奚在?一言以蔽之,曰:能以当代语言文字翻译古书而已……今观《太史公》所载《尚书》文字,如《五帝本纪》之引《尧典》,《夏本纪》之引《禹贡》……莫不代奇词以浅语,易古文为今字。其于《左传》、《国语》、《礼记》、《论语》之属,靡不皆然。”[8]张舜徽指出司马迁常用当代语言翻译古文。

与司马迁翻译古文字不同的是,班固偏好古文奇字。如将《史记·季布栾布列传》赞中“夫婢妾贱人感慨而自杀者”的“慨”改为“槩”;王鸣盛《十七史商榷》云:“《史记·自序》:‘小子何敢让焉’,而《汉书》‘让’做‘攘’。《汉书·艺文志》亦云:‘尧之克攘’,今《尚书·尧典》云:‘允恭克让’,此晋人所改。”[9]对于《汉书》好用古字的情况,郑鹤声作过详细比较:“《史记》多俗字,《汉书》多古字,俗字多则阅者易识,古字多则雅而有致。……《史记·武帝本纪》:‘张羽旗鼓设供具’,《封禅书》同,而《汉书·郊祀志》‘供’作‘共’;《史记·齐悼惠王世家》‘魏勃夜扫齐相舍人门,舍人伺之得勃’,而《汉书》‘伺’作‘司’;又《史记·灌夫传》‘令门下侯伺’,而《汉书》‘伺’亦作‘司’,《汉书》于《赵广汉传》亦云‘微司丞相门内不法事’;《史记·留侯世家》:‘良为他人言,皆不省’,而《汉书》‘他’作‘它’;《史记·萧何世家》:‘发蹤指示兽处者人也’,而《汉书》何传‘蹤’作‘縱’;《史记·郦食其传》:‘臣闻其下乃有藏粟甚多’,而《汉书》‘藏’作‘臧’,《史记·自序》:‘藏之名山’,而《汉书》‘藏’亦作‘臧’;《史记·吴王濞传》:‘袁盎见上言事,晁错在,请屏错,错移避东厢’,而《汉书》以此事如错传,‘厢’作‘箱’;《史记·韩长孺传》‘以慰士大夫心’,而《汉书》‘慰’作‘尉’,师古曰‘故慰安之字正如此,其后流俗乃加心耳’,《汉书·车千秋传》‘尉安黎庶’,《中山孝王兴传》‘以尉其意’并同;《史记·长儒传》又有‘贪嗜财’,而《汉书》‘嗜’作‘耆’;今《说文》火部既有尉字,心部又收慰字,老部既有耆字,口部又收嗜字,此等当皆是汉俗字,或出秦人,非周所有,而许氏有之。”[10]《汉书》之好用古字,导致它一问世,即被公认为是一部难读的书,需口耳相传才能明其义。《后汉书·班昭传》云:“时《汉书》始出,多未能通者。同郡马融伏于阁下,从昭受读[11]。”《三国志·孙登传》载:“权欲登读《汉书》,习知近代之事,以张昭有师法,重烦劳之,乃令休从昭受读,还以授登。”[12]《汉书》之好用古字,连时人和稍后的人都不明其意,其繁难可知。