首页 理论教育商务英语翻译人才需求及教学模式研究

商务英语翻译人才需求及教学模式研究

【摘要】:而这些内容,在企业环境中,出现一项都有可能导致合作失败,为企业带来损失,企业对于商务英语翻译人才的首要要求就是正确翻译。此外,商务英语涉及经济活动的各个方面,因而一词多义现象明显。商务英语翻译常常采用“直译”或“意译”这两种翻译法。但“直译”并不是指不合商务英语规范的死译或硬译。因此,企业对于商务英语翻译人才的需求主要在正确翻译出文件内容,帮助企业了解对方所述的请求或条件,促进合作的完成。

商务英语翻译是跨境电子商务中最常用到的商务英语技能,因为商务英语不同于普通英语的用法,所以对于翻译人员的要求也比较高,在商务英语翻译中,多会出现文体不当、不了解术语导致的各种问题、文化差异导致的错译等。而这些内容,在企业环境中,出现一项都有可能导致合作失败,为企业带来损失,企业对于商务英语翻译人才的首要要求就是正确翻译。

在商务语篇英汉翻译时,译者要有文体或者语域意识。选择错误的语域,混淆不同的语域,是人们学习另一种语言时最常犯的错误。由于缺乏语域或文体意识,翻译会有语域误用或所选文体不当的错误。例如,商业广告语体简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力;商务信函语体一般要求措辞庄重、典雅、严谨、正式;而通过E-mail或者传真等方式传递的商务信息则行文简洁、口语化,因为这样可以塑造亲切、和谐、友好的企业形象。译者如果不能把握好这些商务语篇的文体特征,翻译中就会出现文体不当和文白夹杂的现象。

商务英语属于专门用途英语,因而有着较多的商务英语专业术语或缩略语,如L/C,FOB,W.P.A.,Blading等。商务术语的使用可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。但是,由于不了解商务英语的语言特色,或因为商务知识掌握不够,翻译时就可能出现所选术语或用词不符合商业惯例或者不恰当的问题。例如,lat rate(固定的利率)被译成“平价”;Flat sales for the month(这个月的滞销)被译成“这个月的平面销售”。此外,商务英语涉及经济活动的各个方面,因而一词多义现象明显。相同的词语在不同的商贸活动中指代不同的含义。如果译者只是片面了解某个单词的某种含义,而在不同的商务活动材料中统一套用,这样就会导致乱译、错译,译文自然就令人费解。此外,在商务英语中,有些名词的含义在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申。处理这类词的翻译时需要认真辨识,不能简单当作复数概念看待,否则译文也会出现偏差。商务英语翻译过程中也常常由于对原文理解不够或者译者疏忽而导致漏译。

商务英语翻译常常采用“直译”或“意译”这两种翻译法。所谓“直译”,就是在语言条件许可的情况下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,如bad debts(坏账);paperless transaction(无纸交易);honor contracts and maintain commercial integrity(重合同,守信用)等。但“直译”并不是指不合商务英语规范的死译或硬译。所谓“意译”,就是在直译不通的情况下,在译文中不保持原文形式,而追求保持原文的思想文化内容或精神实质,实现译文与原文更高要求的对等翻译。例如,把cash crops译作“金钱作物”,就属死译,而采用“意译”应译为“经济作物”;将black economy翻成“黑色经济”,就是硬译,意译应为“地下经济”。有时,死译与硬译会造成整个语稿的理解错误。

翻译活动是一项跨越时代、社会、语言、文化的复杂活动,随不同时代、因不同领域和不同的人群会出现不同的翻译错误和翻译障碍。商务英语较强的客观性、直述式的表达方式、较严谨的行业语汇等都形成了其独特的语域特征。译者如果英汉语言功底和文化修养不够、翻译理论水平不高、翻译作风不够严谨或者缺乏良好的翻译习惯都会造成一定的翻译错误。要达到两种语言较为理想的翻译,译者必须有意识地提高英汉语言功底和文化修养,在平时的翻译过程中注意养成严谨的翻译作风,培养良好的翻译习惯。译者还应当对商务英语翻译的目的、任务、原则和方法有一个正确的认识,应当了解和警惕由于商务文体语法、句式、文化差异等因素造成的翻译障碍,并在翻译过程中注意运用一定的翻译技巧。

因此,企业对于商务英语翻译人才的需求主要在正确翻译出文件内容,帮助企业了解对方所述的请求或条件,促进合作的完成。也因为商务英语的特性,所以要求商务英语人才了解行业,了解常用的缩略语,并深入了解对方的文化,保证翻译的正确与准确性。