首页 理论教育高中英语核心素养培养:翻译的具体应用

高中英语核心素养培养:翻译的具体应用

【摘要】:(二)翻译在培养英语学科核心素养中的应用英语翻译能力是英语语言运用能力的核心能力之一。英语学科核心素养的四大要素在英语翻译中的体现可谓淋漓尽致。这三者在翻译中的作用是基础性的,甚至可以说是基石性的。翻译在培养英语学科核心素养上的应用主要体现在“语言能力、文化意识、思维品质和学习能力”四大核心要素的培养与提升上,这在高中英语教学中具有极其重要的指导作用。

(一)英语翻译的标准

严复在翻译《天演论》的时候曾提出翻译的三字标准“信、达、雅”,鲁迅曾经说过,翻译必须兼顾两面,一则当然求其易懂,一则保存原作的风姿。英语翻译的标准“要求译文准确、通顺、完整”。可见,各个要素相辅相成,应统筹兼顾、灵活处理,不可偏废。

(二)翻译在培养英语学科核心素养中的应用

英语翻译能力是英语语言运用能力的核心能力之一。语言教学的主要目的是适应社会发展,所以语言运用必须适应社会发展。英语学科核心素养的四大要素在英语翻译中的体现可谓淋漓尽致。在教育教学中要注重循序渐进,逐步引导学生自行修改、完善,激发学生的创新思维。

1.提升语言能力

语言学角度而言,英语素养包括基础知识、基本技能、交际运用三个方面。其中英语基础知识则包括词汇、句型和语法等方面,而在英语翻译过程中,首先考查的就是学生的词汇、句型和语法。词汇关过不了,翻译就如无根之木,没有依存;如果句型欠缺,译文便没有组织和排列的规律,不说美感,可能连基本的文意都无法表达清楚;而语法是形变与意变的结合体,形变则意变,意变则形变,它是翻译意蕴不可或缺的一味“调味品”。这三者在翻译中的作用是基础性的,甚至可以说是基石性的。在这几个方面能力具备的前提下,然后考查学生在此情境下对于该文本含义的理解能力(信),之后考查学生表述文意(达)和组织语言(雅)的能力。理解文意是根本,表述文意是关键,组织语言是亮点。因此,翻译是通过这“三位一体”培养和提升学生的语言能力的,这是对学生“看、读、写”的培养与提升。

教学示例:Never forget why you started,and you can accomplish your mission.

译文1:绝对不要忘记你为什么会开始,然后你就能完成你的任务。(“信”“达”)

译文2:不要忘记你的初衷,你就能完成自己的使命。(意译创新)译文3:不忘来处,砥砺前行。(准确凝练)

译文4:不忘初心,方得始终。

2.培育文化意识

在翻译过程中可以选取一些优秀传统文化材料,在翻译中培养学生的人文情怀及对中国优秀传统文化的强烈认同感和归属感,增强学生获取语言文化知识、理解文化内涵、比较文化异同、吸收文化精华的能力。通过美学感受激发学生的传统文化基因,树立学生的文化自觉和文化自信,激发学生传承中华优秀文化的责任感与主动性,讲好中国故事,做中华文化的传播者。或是选取时事政治新闻等材料,丰富学生的学习生活,补充时政热点,拓宽学生视野,鼓励学生“风声、雨声、读书声,声声入耳;家事、国事、天下事,事事关心”,增强学生的国家认同感、使命感和公民意识,树立构建人类命运共同体的意识。

教学示例:中国有句古话,志合者,不以山海为远。

译文1:There is an old saying that people with the same dreams don’t think the mountains and the seas are that far.(用词更加准确、地道)

译文2:There is an old saying which reads“People with the same ambi⁃tion will not stop getting closer even if there are mountains and seas”.(精简化、凝练化)

译文3:As an old Chinese saying goes,“Nothing can separate people with common goals and ideals,not even mountains and seas”.

3.训练思维品质

在翻译中可以引入各类文本,比如英文原著片段、优秀歌词或是中国日报双语新闻公众号文章等,以优质材料为依托,以优质译文为引导,提升学生的语言文学素养,培养学生在翻译过程中运用语言文字的逻辑性、思辨性,激发学生在语言文字运用中的创新性思维,提高学生在跨文化背景下客观分析和解决问题的能力,比如观察、对比、分析、推断、归纳和概念构建等,培养学生批判性思维,推动学生语言能力的发展和文化意识的培养,助力学习能力的提高,树立正确的世界观人生观

教学示例:

原文1:我思念这牵绊心好酸。(许魏洲演唱的歌曲《一半》歌词节选)

译文1:Savour the happiness but sorrows wash over.

原文2:“A Bite of Shunde”reminisces over talented chefs of old and asks how china can draw strength from its storied food traditions.

译文2:《寻味顺德》不仅是致敬我们充满智慧的祖先,更是表达了一个鲜明的主题——从中国饮食传统中汲取前行的力量。

思考:原文1——《一半》,大家认为这个“心好酸”怎样理解?怎样将它具体化进行翻译?译文2——《寻味顺德》,为什么《寻味顺德》和《舌尖上的中国》的英译名都有“bite”?大家怎样看待《寻味顺德》《舌尖上的中国》等美食纪录片的走红?

4.提高学习能力

在翻译过程中,应当提升学生翻译兴趣,明确学生的学习目标,增强学习动力,同时关注到不同学生各自存在的问题与短板,有针对性地指导学生根据自己英语学习现状进行学习习惯和方法的调整,补齐自身的短板,找到适合自己的英语学习方法,扩宽学习途径,增强学习效果。这要求教师注意因材施教,把握矛盾的特殊性。

翻译在当今教学中的应用并不多,其在培养英语学科核心素养上又具有极其重要的作用,并能为高中学生进入下一阶段(大学)的学习做必要的素养、能力和方法上的储备,因此翻译在培养英语学科核心素养上具有广泛的应用前景。翻译在培养英语学科核心素养上的应用主要体现在“语言能力、文化意识、思维品质和学习能力”四大核心要素的培养与提升上,这在高中英语教学中具有极其重要的指导作用。但是,其在培养“听”“说”等听觉动态能力上具有一定的局限性,这就要求教师在高中英语日常教学中积极创新教学方法和教学模式,多元化融合使用各种英语教育教学方式和教学资源,全面培养与提升学生的英语学科核心素养,培养中国特色社会主义现代化建设人才。