首页 理论教育高中英语课堂中核心素养的应用策略

高中英语课堂中核心素养的应用策略

【摘要】:学生的母语是中文,因此在英语课堂中涉及的翻译形式只限于英—汉、汉—英。逆向思维主要指英语与中文语言环境不同,语句结构同样具有差异性。因此,在开展翻译活动时,教师要注重学生逆向思维的导入。学生在翻译过程中之所以会出现语句结构错误,是因为中文与英文背景不同,文化起源也不同。因此,在进行翻译时,教师要有效采用逆向思维导入,让学生真正在学习翻译时培养核心素养。

学生的母语是中文,因此在英语课堂中涉及的翻译形式只限于英—汉、汉—英。那么,在高中英语课堂中,如何开展翻译活动是重要问题,笔者认为应该从以下几点进行:

(一)注重难度

英语翻译对学生来说较为枯燥且难于理解,因为翻译需要学生迁移过多的英语知识。从单词的意义到句型掌握,再到时态理解,学生需要经过大量思考才能正确翻译。因此,在高中日常教学中,大部分学生会因为翻译过难而放弃翻译。

(二)注重数量

英语学习能力并不是通过集中训练就可以快速提高的,所以教师要注重日常教学与课后作业布置。众所周知,高中学习压力大,学习任务重,因此教师要注重翻译作业的数量,让学生能够循序渐进地提高翻译能力。例如,在训练翻译时,教师可以先选取一套文学著作,如《莎士比亚》,让学生从每日翻译一句经典语言逐渐加到每日一段。学生由浅入深增加数量后,可以从翻译课文开始,逐渐提升翻译的准确率与效率。这样,在面对阅读理解与完形填空时,不但可以提高正确率,还能为其他题目预留出时间。

(三)注重逆向思维的应用

在英语翻译教学时,教师要注重逆向思维导入。逆向思维主要指英语与中文语言环境不同,语句结构同样具有差异性。因此,学生在翻译时就会出现翻译语句不通顺或将英语句子原意翻译错的情况。例如,“The telephone being used by Aaron is mine.”学生如果不注重逆向思维的使用,只是通过字面语句翻译,则会译成“那个移动电话在艾伦使用是我的”,而句子的正确翻译为“艾伦正在使用的移动电话是我的”。因为学生没有结合语言环境,以致翻译成中文后语句结构出现错误。因此,在开展翻译活动时,教师要注重学生逆向思维的导入。

学生在翻译过程中之所以会出现语句结构错误,是因为中文与英文背景不同,文化起源也不同。例如,在英文中,“Never judge the book by its cover.”如果使用正向思维翻译语句的话,得到的翻译结果为“不要审判课本通过表面”,这就会造成翻译失误,这句话在英文中的意思为“不要以貌取人”。因此,在进行翻译时,教师要有效采用逆向思维导入,让学生真正在学习翻译时培养核心素养。

在高中英语实际教学中,教师可以通过翻译有效促进学生英语学科核心素养的形成。通过翻译,可提升学生的语言能力、思维品质、文化意识、学习能力,让学生能够在新高考形势、新课程标准的指引下努力提升英语水平。传统教学已不能满足现阶段学生的学习需求,因此教师要通过创新教学方法,及时调整课堂的教学结构,让学生真正得以锻炼并提高核心素养。