但不久又遭人暗算,父亲也被文字狱牵连而遭牢狱之灾,生下女儿后,心灰意冷的甄嬛选择出宫修行。后因误传十七爷死讯,甄嬛为保全腹中骨肉,设计与皇帝相遇,重回宫中。因生下双生子,甄父的冤案得以平反,重新被皇帝重用,甄氏一族再度崛起。甄嬛多次躲过皇后的陷害,最终扳倒皇后。最后皇帝驾崩,弘历登基,甄嬛被尊为太后。......
2023-08-03
电视剧《后宫·甄嬛传》一经推出,不仅在国内爆火,掀起一股股收视热潮,还火到了国外。其完整版在内地和港台地区都红到发紫后,又转战到了海外市场。除了在东南亚地区播出外,其播出权已经卖到了包括日本、韩国、美国等十几个国家,外销价格突破以往古装剧,进军海外征程中屡创新高。无论是日本版本的《后宫争权女》、韩国版《雍正皇帝的女人》,还是美版的《宫里的后妃们》,均让“甄嬛”在海外实现了一段“奇幻漂流”。
《后宫·甄嬛传》的成功销往海外、走红世界,不仅说明了我国电视剧生产和播出的质量提高,体现了中华文化的博大精深,更加大了我国国产电视剧在国际上的影响力,凸显出中外文化产业交流中中国电视剧的重要地位,是我国网络小说影视改编剧对外传播的成功范例。
(1)“甄嬛”走遍亚洲。
2012年,电视剧《后宫·甄嬛传》抵达中国台湾,收视甚至打败了台湾王牌综艺《康熙来了》等节目,成为2012年在台湾播出的最火话题剧。一年时间内反复播出了4次,首播时曾创下2.97的最高收视纪录。该剧的热播,使得美容达人以模仿剧中人妆面为乐,整容医院“孙俪款电眼”的问询度超过韩星,台湾的女明星们会以“哀家”“本宫”“小主”自诩或者互称。
2013年,电视剧《后宫·甄嬛传》被译为<웅정황제의여인>(《雍正皇帝的女人们》),在韩国CHING TV 播出,评级为“15岁以上才能收看”,赢得了强劲的收视。主演过《传闻中的七公主》的韩国女星李泰兰也曾在采访中表示她也在追看《后宫·甄嬛传》,并称韩国观众十分喜欢该类型的电视剧。该剧还曾在印度、泰国、越南和马来西亚播出,其中印度的收视率也很高。
2013年6月18日,《后宫·甄嬛传》在日本BS 富士电视台播出,剧名改为《宫廷の诤い女》(《后宫争权女》)。这部长达76集的“大河剧”描述了深宫内苑中的恩怨情仇,分为3部播出。该剧以中文原音和日文字幕的方式播出,负责翻译的日本“亚共和娱乐公司”还在难懂的台词旁附上解释,比如什么是“内务府”,剧中的中国古诗词有什么弦外之音等,帮助日本观众理解。
该剧在日本一经播出便成为热门话题,迅速走红拥有了数千万的观众群,甚至被称为“史上最强国际范清宫剧”。该剧华丽的服装造型、道具和场景,秒杀了众多日本观众,各大主演的演技更是备受肯定和赞誉,许多日本观众纷纷下班急赶回家追剧,其中还有人出现过“请假回家追剧”的念头,甚至行为。
(2)“甄嬛”走入美国。
2015年3月15日,电视电影英文版《后宫·甄嬛传》(Empresses in the Palace,宫里的后妃们)在美国Netflix 网站付费播出,并于2015年3月26日登陆乐视网付费点播,成为首部在美国主流电视台播出的中国影视剧。
美版《后宫·甄嬛传》大量裁剪了原电视剧里面关于前朝之事(如甄远道入狱后被流放,隆科多被害,瓜尔佳氏咒骂甄嬛,玉娆出嫁等),主要集中在甄嬛感情上的经历。
英文版《后宫·甄嬛传》由美国一线影视制作团队担纲制作,郑晓龙则与好莱坞商业票房最成功及片酬最高的华裔导演、《速度与激情》系列电影导演林诣彬首次联手,共同担任监制。英文版电视电影《后宫·甄嬛传》的制作团队中有前福克斯电视剧部门负责人,曾在2012年获得5个艾美奖的美国著名制片人Danielle Woodrew,更有奥斯卡级别音乐团队加盟助阵。它以原76集电视剧《后宫·甄嬛传》作为改编依据,经过一年多的精心剪辑制作、重新配乐后成为每部时长为90分钟的6部系列电视电影,配音都是邀请当地土生土长的华人,由此来化解中西文化冲突造成的影片失真感。
原电视剧《后宫·甄嬛传》里面大量经典古韵台词的翻译 “洗礼”,一时间也成为网友们的热议:“小主们走国际路线是极好的,但想必是苦了翻译。”
3.对外传播启示
进入互联网时代,国与国之间各个方面的文化交流日益频繁,其中各国影视剧日新月异的发展更是促进了国际跨文化传播交流的日趋繁荣。近几年,我国在引进大量外国电视剧的同时,部分优秀的国内电视剧如《后宫·甄嬛传》《步步惊心》《琅琊榜》等也开始陆续走出国门,走向世界。但为了帮助拥有不同文化背景和语言表达形式差异的目的语观众最大限度地欣赏电视剧,华语电视剧均会配上相关目的语字幕,国际交流中字幕翻译扮演着越来越举足轻重的作用。
改编自同名网络小说的电视剧《后宫·甄嬛传》,讲述了甄嬛从一个不谙世事的少女成长为一个工于谋权的深宫妇人的故事。为促进中西文化交流,加强西方观众对中国电视剧的了解,在继2013年在亚洲推出后,该剧于2015年在美国播出。该剧的女主角孙俪也凭借其精湛的演技获得第 41届国际艾美奖剧情类最佳女主角的提名,蜚声海外。显而易见,在当今我国影视剧产业总体输入大于输出的情况下,电视剧《后宫·甄嬛传》为华语影视剧的跨文化传播所做出的贡献是巨大的。
我国电视剧作为一种文化产品要成功地实现对外输出,除了电视剧本身制作精良外,另一个重要因素就是要突破跨文化交际障碍的首要因素——语言。语言的差异反射的是不同文化之间意识形态、宗教信仰、思维习惯和生活方式等方面的差别。特别是电视剧《后宫·甄嬛传》中台词引经据典,包含大量文化负载词,无形之中增加了该剧字幕的翻译难度。如果目的语观众对电视剧字幕存在疑惑,就会直接导致他们对剧情理解不透,收视率势必会受到影响,跨文化传播也就必然会受阻。换句话说,字幕翻译的质量高低直接影响到电视剧能否被目的语观众所接受,乃至直接关系到中国文化产品是否能被外国消费者所认可。事实上,经过访问调查,和在日韩受欢迎不相同的是,美国观众大多表示看不懂电视剧《后宫·甄嬛传》,而压缩后的版本更失去了原剧的精髓,中国观众自己也不懂欣赏,吐槽不断。这也侧面说明了以中美为代表的中西文化的巨大差异。
众所周知,影视剧是大众娱乐节目,影视翻译具有口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化的特点。字幕翻译作为影视翻译中关键的一个分支,由于屏幕的空间限制和画面的不断切换,更加注重言简意赅。在具体操作中,电视剧《后宫·甄嬛传》的台词翻译是由美国团队完成的,台词的翻译不是原本的直译。台词翻译一方面传承中国古典文化,另一方面也为照顾美国观众的理解与感受,进行了重新的遣词造句。下面截取了剧中几段经典台词及其英译进行简要分析。
(1)文化负载词的翻译。
当翻译时,源语和目的语两种不同的语言文化发生冲突时,源语的音韵和美感不能对等到目的语时,这时不得不取意而忘形。此时影视翻译常采用归化的原则和策略,使译文完全按照目标文化的意识形态和创作规范进行改造,读起来不像异族作品,而就是用目标语的原创作品。而再加之电视剧的台词翻译的屏幕局限性,用缩译方法来压缩和删除台词内容比比皆是,为的是控制目的语字幕的字数,使目的语的字幕看起来简洁省时。对此,我们从美版《后宫·甄嬛传》的字幕翻译中可以得到印证。
例1:你执掌凤印,当和睦六宫,为六宫嫔妃做表率。
译文:As a head of the harem,you should be responsible for maintaining the harmony and set an example for all concubines.
本句台词的翻译中,译者并没有直译“执掌凤印”,而是意译了这四个字,把意思简明扼要地译出来。“执掌凤印”,中国的观众自然不难理解,但如果译者不作任何变通把“执掌凤印”直译成hold phoenix signet,外国观众难免一头雾水。译者把“执掌凤印”四字作了意译,重点放在意思的传达,也无需解释中国的“男龙女凤”的文化意象。“执掌凤印”的语内对等应该为“六宫之首”,所以译者简明地译为a head of harem 无疑是最清楚不过的解释。此外,源语中两次出现“六宫”,译者为了简洁能省则省,在这里取最核心的意思all concubines 成功避免了“六宫”的二次出现,同时也没有影响意思的传达。
例2:我若不与你联手,只能为人鱼肉。
译文:If I had not been allied with you,we would have faced cruel oppression everywhere.
这句中文台词中的“鱼肉” 二字很容易被中国观众理解,但西方观众极少有人知道这是出自《史记·项羽本纪》的成语——“人为刀俎,我为鱼肉”。此处,“鱼肉”的对等意义远远大于英文fish 一词。由于涉及字幕翻译,故不能加以详细注释,只能意译。文化意象(cultural image)作为一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想。 意象是由物象和寓意两部分组成。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定的语言文化环境中的引申意义。显然,此时“鱼肉”的意义可以和当时某一“弱势群体”相对应。目的语观众不必追根溯源,在陌生的语言环境里只需传达出最基本的意思即可。译者把后半句译为We would face cruel oppression everywhere,并且增加形容词cruel 和地点副词everywhere,来辅助oppression 传达甄嬛与安陵容当时的悲惨境地。
例3:皇上春秋虽盛,然国本不可不早立。
译文:Even you are still young and healthy,a Crown Prince must be selected without delay.
中文台词中的“春秋”也属于中国特有的文化负载词。春秋,春种秋收,一个轮回,代表岁月、年龄,并不能用spring 和autumn 涵盖其内涵。大臣们对皇上说话的用词是委婉含蓄的,同时也是体现着朝廷大臣的学识修养,有下对上、臣对君的语义关系。 对于这种现象,交际翻译要求翻译要首先忠于目标语和目标文本读者,即要求源语服从目标语言和文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。为了克服目标语观众的理解障碍,所以此处的“春秋”意译为 young and healthy。这样的意译也为字幕翻译中文化意象转换提供了非常好的范例。
(2)交际语境顺应翻译
字幕翻译是在原文作者和目标观众不在场的情况下进行的交际性活动。从译什么到怎么译,无不贯穿社会、文化、认知等因素的互动选择机制,所以影视剧的译者就要充分考虑原文作者和目标观众的心理世界、社交世界和物理世界,结合字幕翻译的特殊性,最大限度地顺应原文作者和目标观众,最准确地向目标观众传达原文的意义,以达到和源语言观众一样的效果。美版《后宫·甄嬛传》的字幕翻译就多处体现译者在翻译对话时既要顺应原文语言使用者的心理世界,又要顺应目标观众的心理期待。
例4:颂芝:这样德行的人也配入宫,当真一副空皮囊而已。夏家这样的人到咱们年府跟前连提鞋都不配。
译文:How was someone like her selected?There′s not abit ofgood in her.The Xia family is even not on apar with the servants of the Nian family.
场景:甄嬛等入宫不久,照例参拜了皇后与华妃等人。礼毕,夏常在公然讥讽甄嬛等人,而这一幕恰巧被跋扈的华妃看到,于是就有了华妃的贴身丫鬟颂芝的这番言论。
华妃出身名门,生来嚣张跋扈,即使身边的丫鬟也耀武扬威。看到新进宫的夏常在大呼小叫,连华妃的丫鬟也嗤之以鼻。“这样德行的人也配入宫”借用疑问句肯定了颂芝对夏常在的蔑视。“How was someone like her selected?”句式照搬,译文语气得以保留,颂芝的鄙夷之情也被强调,简单明了地顺应了原文作者的心理世界,目标观众又可以轻松地理解其意义。颂芝称夏常在为“一副空皮囊”,在英文字幕中被省略。“空皮囊”属于汉语文化负载词,英语中没有相对应的词组。鉴于字幕翻译的特殊性,翻译者将其减译为“There′s not abit ofgood in her”。此处的翻译很好地呈现颂芝的鄙夷心理,顺应了原文作者的情感,表达出颂芝对夏常在的不屑一顾。“not abit of good”是全面否定,既包含了“空皮囊”的意思,又顺应了美国观众的文化空缺。“连提鞋都不配”与“even not on apar with the servants of the Nian family”与上句的翻译有异曲同工之妙。整句话的翻译使用了减译、意译等方法,既顺应了原文作者想要表达的情感,又顺应了目标读者的心理期待。
例5:华妃:青天白日的竟在宫里唱这些靡靡之音。
译文:Here we are in full daylight.How dare she sing such unseemly songs!
场景:一日安答应在宫中唱歌,不巧碰到华妃,便有了上面的对话。
华妃一向对其他妃嫔尖酸刻薄,即使安答应的歌声得到皇上的赞赏也是嗤之以鼻。“靡靡之音”被华妃用来形容安答应的歌声,为了充分表达华妃的跋扈与不屑,译者用了“unseemly”,与句子开头的感叹句式“How dare”相得益彰。整句翻译顺应了原文作者塑造华妃专横形象的情感,也顺应了目标观众的心理期待,一举两得。
例6:沈贵人:启禀皇上,寻常的丝竹管弦太过俗气,不如让臣妾抚琴,安妹妹高歌一曲,为莞贵人助兴吧。
译文:Your Majesty,the common musical accompaniment is vulgar.Please allow me to play the music.Attendant An will sing to accompany Lady Wan′s dancing.
安答应:自当为姐姐效力。
译文:With pleasure.
场景:某宫廷宴会上甄嬛被要求跳舞助兴,为缓解尴尬,沈贵人主动请缨。
即便是一般的宫廷宴会,从沈贵人的言语也可以看出社交场合较正式。因此译者用了“Your Majesty”,与“启禀皇上”相匹配,顺应此场合的重要性。“Please allow me to play the music”中的祈使标志词“Please”向目标观众传达了皇上的九五之尊地位,顺应了宫廷宴会社交的基本礼仪,一箭双雕。“allow”词义本身就有祈使、请求做某事之意,用在这里衬托了皇上的威严,顺应了宫廷宴会言语使用的规范。安答应的回答“自当为姐姐效力”被减译为“With pleasure”,简洁明了,没有意义上的缺失,是译者考虑到字幕翻译特殊性的最好例证。两句翻译的用词考究,顺应了目的语观众的社交世界,有助于目的语观众理解影片内容。
例7:果郡王:“奉天承运,皇帝诏曰。惟赞宫廷而衍庆,端赖柔嘉。钮祜禄甄嬛,毓质名门,温恭懋著。仰承太后慈谕,册为熹妃。钦此。”
译文:By the Grace of Heaven,the Emperor decrees that the liveliness of Imperial Palace endures by virtue of the good and the beautiful.Niohuru Zhen Huan,a well-born lady of benevolence and many virtues,is now conferred as Consort Xi in accordance with the Empress Dowager′s order.” Issued by His Imperial Majesty.
场景:甄嬛结束在甘露寺的生活,果郡王奉命接驾,甄嬛重新回到皇宫,风光无限。
这句是典型的清朝圣旨,凝练有力,字字珠玑,对甄嬛的赞誉溢于言表。该圣旨用词考究,每个字都经过仔细斟酌,完全符合此社交场合下对言语规范的要求。译者在翻译时也考虑到了这些因素,用到了“By the Grace of Heaven”“decrees”“by virtue of”和“benevolence”等较正式场合使用的词汇,顺应此语境。
但不久又遭人暗算,父亲也被文字狱牵连而遭牢狱之灾,生下女儿后,心灰意冷的甄嬛选择出宫修行。后因误传十七爷死讯,甄嬛为保全腹中骨肉,设计与皇帝相遇,重回宫中。因生下双生子,甄父的冤案得以平反,重新被皇帝重用,甄氏一族再度崛起。甄嬛多次躲过皇后的陷害,最终扳倒皇后。最后皇帝驾崩,弘历登基,甄嬛被尊为太后。......
2023-08-03
2012年播出的《甄嬛传》轰动一时,成了人们茶余饭后的热门话题。《甄嬛传》改编自流潋紫的同名小说。《甄嬛传》这部电视剧是由著名导演郑晓龙执导的。《甄嬛传》如同他之前的《金婚》等电视剧一样有着很高的口碑和很大的影响力。《甄嬛传》的成功当然是与郑晓龙这位电视剧创作思想和技术都非常成熟的导演有着很大的关系。《甄嬛传》这部电视剧最后赢得了美国主流电视机构的青睐,被重新剪辑、压缩之后,在美国播出。......
2023-08-16
流潋紫以这一部文采斐然、机关算尽的网络小说名动网络江湖,崛起于网络文学之中,被誉为浙江80后作家群的领军人物之一,《后宫·甄嬛传》也被誉为“后宫小说巅峰之作”。用她自己的话说,她就只是秉持“水流心不竞,云在意俱迟”的懒人态度,懒写文,懒思考,犯懒成性。流潋紫的创作生涯颇具争议性。《后宫·甄嬛传》最初发表于晋江原创网,但2006年在晋江附属论坛上先后出现了关于《后宫·甄嬛传》涉嫌抄袭的投诉,引起轩然大波。......
2023-08-03
职场女性剧《欢乐颂》热播,尽管作品如此走红,原著作者阿耐却一直“隐姓埋名”。阿耐现居浙江宁波,虽然女强人形象一直是作者作品的主角,但阿耐本人一直很神秘。另外,阿耐曾在商人和作家的身份上矛盾不已。因为《欢乐颂》的热播,阿耐作为原著作者,好多媒体都在找她,但她始终很低调,不愿暴露自己的身份。此外,2009年,她的长篇作品《大江东去》更一举夺得中宣部“五个一”工程奖,成为首部获此殊荣的网络小说,轰动一时。......
2023-08-03
九尾狐族、天孙夜华的妻子、四海八荒第一绝色。年少时拜师战神墨渊门下学艺,并女扮男装化名司音,受墨渊庇荫呵护,对师尊孺慕恋慕情感纠葛。为苍生应战翼君擎苍并以元神生祭东皇钟封印之而导致自身魂飞魄散。最后墨渊把令羽、司音带回昆仑虚,因擎苍激烈阻止而血洗大紫明宫。在擎仓被封印于东皇钟后,发动宫变,成为鬼君,其妻玄女。帮助鬼族通风报信害的墨渊身祭东皇钟。......
2023-08-03
中国网络IP剧的对外传播,是一种文化的自我扩张,为此,需要用“国际化表达”来搭建中国“故事”与世界观众之间的桥梁,即用全球化的叙事方式来讲述中国文化景观,传达自身对社会的文化阐释。当然,在我国“大国崛起”的过程中,要真正实现中国网络IP剧对外传播的有效性,还有一段很长的路要走。......
2023-08-03
IP剧,即以拥有一定粉丝数量的国产原创网络小说、游戏、动漫为题材创作改编而成的影视剧。如同其他的优秀影视作品一样,网络IP剧借由传媒力量“走向国际”,对外传播中国文化,任重而道远。网络IP剧的对外传播最根本的还是翻译。成功的翻译可以有效地帮助网络IP剧的对外输出,让作品能满足海外观众的需求,有效克服文化折扣,适应国际市场的需求,既满足外国社会文化的受众需要,又传递中国文化的根基精髓。......
2023-08-03
对许多言情小说读者来说,桐华是一个再熟悉不过的名字。桐华,1980年生人,中国言情小说作家、影视制作人、词作者。桐华说她自己对写作的理解很简单,就是能在其中找到快乐。虽然桐华的很多小说都没有完美的结局,但她自己却相信有完美的爱情,也坚信会因为爱一个人,而更加热爱生活、热爱这个世界。桐华获奖:2011年,第六届“中国作家富豪榜”排名14(获奖)。......
2023-08-03
相关推荐