中国网络IP剧的对外传播,是一种文化的自我扩张,为此,需要用“国际化表达”来搭建中国“故事”与世界观众之间的桥梁,即用全球化的叙事方式来讲述中国文化景观,传达自身对社会的文化阐释。当然,在我国“大国崛起”的过程中,要真正实现中国网络IP剧对外传播的有效性,还有一段很长的路要走。......
2023-08-03
对许多言情小说读者来说,桐华是一个再熟悉不过的名字。2005年的一部穿越回清朝(以下简称“清穿”)的宫廷小说《步步惊心》成就了桐华言情小说界的知名地位。
桐华,1980年生人,中国言情小说作家、影视制作人、词作者。作为80后杰出典范的她,被封为中国文坛言情小说“四小天后”之一的“燃情天后”,其文笔被赞为“平淡入笔、逐层深入、戳人心痛,她的爱情会燃烧”。
2005年她开始在晋江原创网连载长篇小说《步步惊心》,2006年《步步惊心》正式出版。2011年《步步惊心》因为改编同名电视剧而名声大噪,该剧不仅在华语电视圈形成风潮,更在亚洲其他地区热播,更捧红了一众青年演员成为当下家喻户晓的明星。
桐华出身西北,“大漠孤烟直,长河落日圆”是从小惯看的景色,但她的心底却向往着“小桥流水人家”。因此桐华在工作以后索性跑到南方,去领略一番芭蕉夜雨、薄暮昏冥。现定居美国的她,一直觉得人生不管是“大江东去,浪淘尽”,还是“杨柳岸,晓风残月”都该体会经历。
桐华的小说《步步惊心》《大漠谣》《云中歌》《被时光掩埋的秘密》《那些回不去的年少时光》《曾许诺》,都先后又再出版了中国台湾繁体版、越南版、泰国版和韩国版等版本。目前大部分小说都成为知名IP,被开发成影视剧。
世间的事,最难得的就是一个喜欢。桐华说她自己对写作的理解很简单,就是能在其中找到快乐。她说她开始写作的时候只是为了喜欢而写,写的时候没有考虑过成功,也没有考虑过将来,甚至没有考虑过写出的故事会有多少人喜欢。她只是想写,从讲述故事中她已经得到了莫大的快乐,至于别的,那都是快乐之后的事。
桐华曾说过:“我相信这世上有完美的爱情。”虽然桐华的很多小说都没有完美的结局,但她自己却相信有完美的爱情,也坚信会因为爱一个人,而更加热爱生活、热爱这个世界。爱情是桐华作品中的主题,在她的笔下有各式各样的爱,有些爱得缠绵、有些爱得壮烈、有些爱得刻骨、有些爱得揪心。有人说,桐华笔下的爱情多是“虐恋”,但是桐华从没有刻意要把任何一个故事写成震撼人心的魅力悲剧,她认为她的作品只不过是在特殊的故事背景下,于人物自身性格的设定做出的选择。
我们通常会认为,总在编织爱情小说的女人一定是有着细腻的黛玉式九转回肠的女人,但桐华骨子里拥有着西北女汉子的坚强。桐华她用细腻柔滑的文字成全了女人们对爱情最初、最纯粹的幻想,又用一种浸透的悲伤打破原本的幻想,读者就在这样矛盾的氛围中感动着,惊叹着……直至彻底臣服。她的作品比普通言情小说少了一丝缠绵悱恻,多了一股磅礴大气。
《现代女性·壹生活》执行主编袁媛如此评价:“桐华的每本书都透着灵气,纵然穿过尘封的岁月,依然可以在每一次翻阅的过程中找到怦然心动的感受。很多人写爱,写得感人的不少,写得慈悲的不少,写得缠绵的也不少,而写得惊心动魄的,唯此一人。”
《GOOD好主妇》情感编辑总监、作家楚姜也做出这样的评价:“桐华笔下的女主角始终给人一种豁达明朗的感觉,追求事业上的独立与爱情上的平等,而这正是最契合女性心理诉求的。这样一个有着‘群众基础’的作者,想不红都难。”
《瑞丽》高级编辑张靖评:“以一本书在网络成名,以一种情怀游历世界,以一种风格定义人生。这样的女子,总是如琉璃一样神秘而美丽。读她的文字,步步惊喜。”
桐华获奖:
2011年,第六届“中国作家富豪榜”排名14(获奖)。
2012年,第七届“中国作家富豪榜”排名16(获奖)。
2013年,第八届“中国作家富豪榜”排名25(获奖)。
中国网络IP剧的对外传播,是一种文化的自我扩张,为此,需要用“国际化表达”来搭建中国“故事”与世界观众之间的桥梁,即用全球化的叙事方式来讲述中国文化景观,传达自身对社会的文化阐释。当然,在我国“大国崛起”的过程中,要真正实现中国网络IP剧对外传播的有效性,还有一段很长的路要走。......
2023-08-03
IP剧,即以拥有一定粉丝数量的国产原创网络小说、游戏、动漫为题材创作改编而成的影视剧。如同其他的优秀影视作品一样,网络IP剧借由传媒力量“走向国际”,对外传播中国文化,任重而道远。网络IP剧的对外传播最根本的还是翻译。成功的翻译可以有效地帮助网络IP剧的对外输出,让作品能满足海外观众的需求,有效克服文化折扣,适应国际市场的需求,既满足外国社会文化的受众需要,又传递中国文化的根基精髓。......
2023-08-03
流潋紫以这一部文采斐然、机关算尽的网络小说名动网络江湖,崛起于网络文学之中,被誉为浙江80后作家群的领军人物之一,《后宫·甄嬛传》也被誉为“后宫小说巅峰之作”。用她自己的话说,她就只是秉持“水流心不竞,云在意俱迟”的懒人态度,懒写文,懒思考,犯懒成性。流潋紫的创作生涯颇具争议性。《后宫·甄嬛传》最初发表于晋江原创网,但2006年在晋江附属论坛上先后出现了关于《后宫·甄嬛传》涉嫌抄袭的投诉,引起轩然大波。......
2023-08-03
中国电视剧在不断探索实践中寻找对外传播的突破口,积极推出翻译好的电视剧译制作品,逐步培育中国电视剧的目标观众群体。在这一时期,中国电视剧开始了商业销售、对外宣传和交流活动。2007年,我国电视剧对外传播进入了稳步回升阶段,并开始加速发展。越来越多富含中国元素的网络IP剧应运而生,吸引外国眼球,契合国际视野。......
2023-08-03
目前影片已于2017年暑期正式登陆全国影院。电影自2014年宣布启动以来,一直备受外界瞩目。据悉,电影中,杨洋不仅与刘亦菲展开一段三生爱恨,完美演绎夜华的情深不渝,还将上演震撼对决的动作戏份,呈现夜华所向披靡的另一面。墙内开花墙外香,对外传播越南版高仿口碑好。根据网上曝出的剧照可以发现,越南版《三生三世十里桃花》中的东华帝君是一个女性,而她与凤九将上演一场同性恋。......
2023-08-03
在中国国内大热、甚至成为现象剧的优秀网络IP剧,其对外传播更是各方讨论的关键所在。因此,网络IP剧对外传播的关键是在于活以运用中国特色的对外传播理念中的最佳关联性和创造性研究,并且处理好剧目的翻译,建立翻译创新思维,让网络IP剧的内容出口和传播实效实现增值。......
2023-08-03
能以适当的心力换取最大的语境效果,是为最佳关联性。例如,美版《甄嬛传》片名为Empresses in the Palace,就是“目的原则”下“最佳关联”译文受众的认知环境,打破影视媒介的时空局限,形成目的语翻译,以延续原电视剧在海外的第二次生命。还有电视剧中最著名的台词“一丈红”被翻译为Scarlet Red。根据剧中原意,“一丈红”是古代后宫中用来惩罚犯错妃嫔宫人的一种酷刑,指的是责打犯人直至其血肉模糊,鲜红一片,故曰“一丈红”。......
2023-08-03
受众意识与翻译紧密相关。无论从传播本身还是从翻译方面,其受众意识都不容忽视。翻译网络IP剧里的这类词汇时,文化的“不可译性”致使原文中的文化内涵难以译文形式有效传达给目标观众。而翻译后的美版《甄嬛传》面对的是为基督教教徒为主流的美国观众,这一点就会让存在信仰差异的美国受众产生理解困难,翻译无法达到最佳传递,造成了文化的不可译。......
2023-08-03
相关推荐