IP剧,即以拥有一定粉丝数量的国产原创网络小说、游戏、动漫为题材创作改编而成的影视剧。如同其他的优秀影视作品一样,网络IP剧借由传媒力量“走向国际”,对外传播中国文化,任重而道远。网络IP剧的对外传播最根本的还是翻译。成功的翻译可以有效地帮助网络IP剧的对外输出,让作品能满足海外观众的需求,有效克服文化折扣,适应国际市场的需求,既满足外国社会文化的受众需要,又传递中国文化的根基精髓。......
2023-08-03
蔡智恒在接受采访时谈道:“《第一次的亲密接触》的畅销,不完全是我个人的魅力,历史在上世纪90年代末令网络文学兴起,网络文学的兴起必然要出现代表性人物,这个代表人物刚好是我。这有必然也有偶然——必然是一定会出现这样一个人,偶然是这个人可能是我或者是他。我成了网络文学的代表人物,是因为幸运,我必须清醒地知道这一点。客观环境是无法复制的,再怎么有这个理想,都不可能再达到《第一次的亲密接触》那样巨大的轰动了。”
然而历史的机缘固然重要,但以此忽略该文本身的因素则是不科学的。《第一次的亲密接触》除了以网络作为载体和改编成影视剧外,它本身所具有的文学性是导致其广为流行的基本要素。
孙绍振在其2006年出版的《文学性讲演录》中说:“文学性的历史建构与其他文学现象有多不同,那就是它的稳定性,或者说是相对的历史超越性。比起政治、经济、伦理、科学等,它有更强的继承性或统一性。一种文学形式,一种审美规范,从草创到成熟,比之政治经济体制要艰难、缓慢得多。”这段理论概括得极为稳健,对《第一次的亲密接触》开头与结尾的文本形式非常适用。小说的开头和结尾既具有一种形式上的独特感,同时在内质上也有贯通全文的逻辑效用,是牵系古典精神与当代文化的结点。因此,本书拟从古典文学与当代文化在该文本的形式与内容上的继承与冲突入手,对小说的开头和结尾着重进行解析,尝试给出解读这一作品及其所造就的独特现象的一种新的思路。
《第一次的亲密接触》1999年风行大陆,而在2000年扬州的一次会议上,首都师范大学的陶东风提出“日常生活审美化”的概念,指出当下的日常生活已经越来越审美化了,审美也越来越日常生活化了。这种概念一方面看似将日常生活的质量进行了提升,实质上却只能是“审美”或“美”的标准的一种下落。因为日常生活靠文艺理论是提不上去的,而审美的标准却可以通过一场论争下滑。这与蔡智恒的小说似乎是一种呼应:神性早已陷落,爱情也生不可及,美的下滑又怎能避免?
《第一次的亲密接触》的确是一部网络爱情小说,但它所倡扬的恰恰不是虚拟游戏的随涂随抹的网络精神,而是表现出生于现代却崇尚古典、在不断后退中追求爱情的一种尴尬的时代境遇。蔡智恒以后的文学创作依然以爱情为题,依然葆有着幽默诙谐的语言外衣,但体察时代精神的敏锐性已失,融汇古典文学美的形式与当代文化精神的独特体例已失,历史机缘也已不再,昔日的风光怎能重现?当文学告别20世纪80年代的狂飙突进和90年代初期的平淡寂寞,在90年代后期遭遇网络,文学和网络就再也“牵扯不清”了。网络对文学到底意味着什么,网络文学是不是一种独立的文体,在网络上发表的文学都是网络文学,还是只有在线写作才能构成网络文学,这些问题都尚无定论。
一种观点认为网络仅仅是载体的不同,其特征是有别于传统文学的交流方式,但关键还是看内容质量;另一观点认为网络文学不单是以网络为载体,还是指写网络生活和网络文化的文学。
“网络给文学带来了新的内涵。网络使文学生态达到前所未有的民主,同时,它对传统文学、纯文学的标准都构成了冲击。”北京大学中文系教授张颐武说,“网络上的创作,读者和作者直接见面,增加了文学的互动性和创造力,使得文学能从更大范围的公众那里得到滋养。网络使文化边界得到扩展。”
《人民文学》副主编李敬泽也认为,网络改变了对文学基本形态的理解,扩展了文学视野。但他同时指出,网络文学的艺术性和文学思维并没有根本提高,有的甚至比传统文学还陈腐。
《第一次的亲密接触》走红后,网络文学经过多年的繁荣,发展到今天,开始出现一些新的特点。榕树下全球中文原创作品网市场公关部总监宋之微认为,网络写手中一部分人属职业化,网络文学日趋多元和成熟的赢利模式使这支队伍越来越壮大,另一部分是纯粹的文学青年,他们仅仅是借助网络这个平台来找到志趣相投的人。
新浪网副总编辑侯小强认为,有两种倾向对网络文学的发展是致命的。首先是网络写手有时候太关注作品的点击量,这种与读者直接互动的交流让他们不自觉地去迎合一些网友的阅读口味来调整自己的文风和情节。其次,网络写手既希望通过网络让更多的读者了解自己的作品,又担心作品有朝一日出版影响到图书销量,这种矛盾心理很容易造成“挖坑”现象,也就是产生有头无尾的作品。文学现在已经聚集了相当的人气。网络文学对年轻人的影响更大,即使依靠传统媒介获得声誉的作家也纷纷“触网”。展望明天,人们不仅会问:网络是将文学越发沦为快餐消费,还是大浪淘沙后最终会产生新的文学经典?
慕容雪村放言:未来一百年内如果中国汉语言文学会出大文豪的话,那么它首先肯定必然是从网络上走下来的。
但也有人认为,现在的网络作品质量堪忧,虽然点击率很高,但是没有文学灵魂,没有艺术感,缺乏思想深度。北村认为,创作最重要的,是内心那种所谓的冲动,但是如果一个人没有真正的价值观作为支点,是没有办法沿用一整套创作方法的。文学针对人的生命、生活和精神为主要描述对象,无论是传统小说还是网络小说,都要遵守这个原则,创作不要过分依赖于媒介,更为重要的是创作本身。
同时,作为网络文学载体的文学网站已经有了“新活法”。文学网站榕树下宋之微说:“前些年比较迷惘,产业前景在哪里也不清楚,不知道下一步怎样做,但是今天,我们对网络文学明天很乐观,因为找到了盈利模式。”
IP剧,即以拥有一定粉丝数量的国产原创网络小说、游戏、动漫为题材创作改编而成的影视剧。如同其他的优秀影视作品一样,网络IP剧借由传媒力量“走向国际”,对外传播中国文化,任重而道远。网络IP剧的对外传播最根本的还是翻译。成功的翻译可以有效地帮助网络IP剧的对外输出,让作品能满足海外观众的需求,有效克服文化折扣,适应国际市场的需求,既满足外国社会文化的受众需要,又传递中国文化的根基精髓。......
2023-08-03
流潋紫以这一部文采斐然、机关算尽的网络小说名动网络江湖,崛起于网络文学之中,被誉为浙江80后作家群的领军人物之一,《后宫·甄嬛传》也被誉为“后宫小说巅峰之作”。用她自己的话说,她就只是秉持“水流心不竞,云在意俱迟”的懒人态度,懒写文,懒思考,犯懒成性。流潋紫的创作生涯颇具争议性。《后宫·甄嬛传》最初发表于晋江原创网,但2006年在晋江附属论坛上先后出现了关于《后宫·甄嬛传》涉嫌抄袭的投诉,引起轩然大波。......
2023-08-03
对许多言情小说读者来说,桐华是一个再熟悉不过的名字。桐华,1980年生人,中国言情小说作家、影视制作人、词作者。桐华说她自己对写作的理解很简单,就是能在其中找到快乐。虽然桐华的很多小说都没有完美的结局,但她自己却相信有完美的爱情,也坚信会因为爱一个人,而更加热爱生活、热爱这个世界。桐华获奖:2011年,第六届“中国作家富豪榜”排名14(获奖)。......
2023-08-03
中国网络IP剧的对外传播,是一种文化的自我扩张,为此,需要用“国际化表达”来搭建中国“故事”与世界观众之间的桥梁,即用全球化的叙事方式来讲述中国文化景观,传达自身对社会的文化阐释。当然,在我国“大国崛起”的过程中,要真正实现中国网络IP剧对外传播的有效性,还有一段很长的路要走。......
2023-08-03
中国电视剧在不断探索实践中寻找对外传播的突破口,积极推出翻译好的电视剧译制作品,逐步培育中国电视剧的目标观众群体。在这一时期,中国电视剧开始了商业销售、对外宣传和交流活动。2007年,我国电视剧对外传播进入了稳步回升阶段,并开始加速发展。越来越多富含中国元素的网络IP剧应运而生,吸引外国眼球,契合国际视野。......
2023-08-03
在中国国内大热、甚至成为现象剧的优秀网络IP剧,其对外传播更是各方讨论的关键所在。因此,网络IP剧对外传播的关键是在于活以运用中国特色的对外传播理念中的最佳关联性和创造性研究,并且处理好剧目的翻译,建立翻译创新思维,让网络IP剧的内容出口和传播实效实现增值。......
2023-08-03
能以适当的心力换取最大的语境效果,是为最佳关联性。例如,美版《甄嬛传》片名为Empresses in the Palace,就是“目的原则”下“最佳关联”译文受众的认知环境,打破影视媒介的时空局限,形成目的语翻译,以延续原电视剧在海外的第二次生命。还有电视剧中最著名的台词“一丈红”被翻译为Scarlet Red。根据剧中原意,“一丈红”是古代后宫中用来惩罚犯错妃嫔宫人的一种酷刑,指的是责打犯人直至其血肉模糊,鲜红一片,故曰“一丈红”。......
2023-08-03
受众意识与翻译紧密相关。无论从传播本身还是从翻译方面,其受众意识都不容忽视。翻译网络IP剧里的这类词汇时,文化的“不可译性”致使原文中的文化内涵难以译文形式有效传达给目标观众。而翻译后的美版《甄嬛传》面对的是为基督教教徒为主流的美国观众,这一点就会让存在信仰差异的美国受众产生理解困难,翻译无法达到最佳传递,造成了文化的不可译。......
2023-08-03
相关推荐