流潋紫以这一部文采斐然、机关算尽的网络小说名动网络江湖,崛起于网络文学之中,被誉为浙江80后作家群的领军人物之一,《后宫·甄嬛传》也被誉为“后宫小说巅峰之作”。用她自己的话说,她就只是秉持“水流心不竞,云在意俱迟”的懒人态度,懒写文,懒思考,犯懒成性。流潋紫的创作生涯颇具争议性。《后宫·甄嬛传》最初发表于晋江原创网,但2006年在晋江附属论坛上先后出现了关于《后宫·甄嬛传》涉嫌抄袭的投诉,引起轩然大波。......
2023-08-03
《第一次的亲密接触》出现在网络文学刚刚兴起的时代,整篇文章的语句表达十分简短。这样的简短词句实际上是与传统文学作品的表达方式相背离的。但蔡智恒说:“我并没有很多阅读经验,但是文学不能永远像科学般的枯燥及照本宣科,必须要实用,要让读者能接受。所以我觉得能让读者阅读得很轻松、单纯,就是一个好作品。”
一般的文学作品都是力求句子完整,多为长句,这样往往能看见作者的文字功底,但作者所处的社会,社会发展的步伐逐渐加快,阅读节奏也逐渐变快。作者在这里就是将长句分成很多的短句和小段落,文章每个句子也是长短不一,这样新颖的表述也很符合年轻人的口味,比如在最后,轻舞飞扬又以几乎同样的一个诗体话语结尾:
如果我还有一天寿命,那天我要做你女友。我还有一天的命吗?……没有。所以,很可惜。我今生仍然不是你的女友。如果我有翅膀,我要从天堂飞下来看你。我有翅膀吗?……没有。所以,很遗憾。我从此无法再看到你。如果把整个浴缸的水倒出,也浇不熄我对你爱情的火。整个浴缸的水全部倒得出吗?……可以。所以,是的。我爱你……
这样的短句容易快速理解,且感情真挚独特,容易让读者接受。与此同时,作品中充满了符号语言的特点,这种网络语言给影视剧改编带来了陌生化的效果,这也是网络语言的魅力所在。
比如:本垒打代表有关性行为。
∶P 表示吐舌头顽皮的笑。
这些符号给人视觉上的触动和较强的视觉刺激,从而引起读者的注意。这也符合当时读者追求新颖奇特的心理。
新浪网在聊天室里对痞子蔡进行了现场采访,他就谈到:“如果是一篇纯粹由网络对话所组成的文章,网上读者看久了自然不必说会厌烦,而网下的读者实际上又很难去真正理解这里面字句符号的含义,又怎么能谈得上流传呢?”这一点上,“亲密接触”这部作品要做得精心得多,它不光是网络对话的罗列,而是大量地引入了心理的描写,主人公看到屏幕上的一段字句,引起自己心里的联想揣测,再转到相应的键盘回答上去,这一系列的下意识描写过程,在小说中比比皆是,不夸张地说作者不惜笔墨地在对话中加入大量的心理活动,真正做到了“言必有因,思必有果”。
在小说的中段,痞子蔡读到了女主人公轻舞飞扬日记般的信笺,作者模拟女性化的口气连续数章节复述了信笺的内容,使人掠视轻舞飞扬在最后的日子里网络生活心情的缩影,少女的心思细致如发,少女的情怀栩栩如生,甚至引起了不少读者对作者痞子蔡的性别怀疑,作者心理描写的功力可见一斑。这一方面是作者的写作风格所决定的,另一方面也是由故事的特殊环境所促成的,两者之间的自然结合,可以说得上是相得益彰。
而标题也是设计得非常吸引读者,名中的“第一次”“亲密”等词语都容易引发读者的情感冲动,有所谓的“色情”意味,这就是一个吸引读者的“卖点”。很多读者看到这样的标题,往往会好奇文章究竟发生了怎样的事情,虽然整个作品中男女主人公第一次亲密接触只是手指的触碰,作品内容的感情纯洁又真挚,并非阅读者开始所想,但这样的题目确实吸引了更多的读者进一步了解这篇文章。
流潋紫以这一部文采斐然、机关算尽的网络小说名动网络江湖,崛起于网络文学之中,被誉为浙江80后作家群的领军人物之一,《后宫·甄嬛传》也被誉为“后宫小说巅峰之作”。用她自己的话说,她就只是秉持“水流心不竞,云在意俱迟”的懒人态度,懒写文,懒思考,犯懒成性。流潋紫的创作生涯颇具争议性。《后宫·甄嬛传》最初发表于晋江原创网,但2006年在晋江附属论坛上先后出现了关于《后宫·甄嬛传》涉嫌抄袭的投诉,引起轩然大波。......
2023-08-03
职场女性剧《欢乐颂》热播,尽管作品如此走红,原著作者阿耐却一直“隐姓埋名”。阿耐现居浙江宁波,虽然女强人形象一直是作者作品的主角,但阿耐本人一直很神秘。另外,阿耐曾在商人和作家的身份上矛盾不已。因为《欢乐颂》的热播,阿耐作为原著作者,好多媒体都在找她,但她始终很低调,不愿暴露自己的身份。此外,2009年,她的长篇作品《大江东去》更一举夺得中宣部“五个一”工程奖,成为首部获此殊荣的网络小说,轰动一时。......
2023-08-03
IP剧,即以拥有一定粉丝数量的国产原创网络小说、游戏、动漫为题材创作改编而成的影视剧。如同其他的优秀影视作品一样,网络IP剧借由传媒力量“走向国际”,对外传播中国文化,任重而道远。网络IP剧的对外传播最根本的还是翻译。成功的翻译可以有效地帮助网络IP剧的对外输出,让作品能满足海外观众的需求,有效克服文化折扣,适应国际市场的需求,既满足外国社会文化的受众需要,又传递中国文化的根基精髓。......
2023-08-03
中国网络IP剧的对外传播,是一种文化的自我扩张,为此,需要用“国际化表达”来搭建中国“故事”与世界观众之间的桥梁,即用全球化的叙事方式来讲述中国文化景观,传达自身对社会的文化阐释。当然,在我国“大国崛起”的过程中,要真正实现中国网络IP剧对外传播的有效性,还有一段很长的路要走。......
2023-08-03
中国电视剧在不断探索实践中寻找对外传播的突破口,积极推出翻译好的电视剧译制作品,逐步培育中国电视剧的目标观众群体。在这一时期,中国电视剧开始了商业销售、对外宣传和交流活动。2007年,我国电视剧对外传播进入了稳步回升阶段,并开始加速发展。越来越多富含中国元素的网络IP剧应运而生,吸引外国眼球,契合国际视野。......
2023-08-03
对许多言情小说读者来说,桐华是一个再熟悉不过的名字。桐华,1980年生人,中国言情小说作家、影视制作人、词作者。桐华说她自己对写作的理解很简单,就是能在其中找到快乐。虽然桐华的很多小说都没有完美的结局,但她自己却相信有完美的爱情,也坚信会因为爱一个人,而更加热爱生活、热爱这个世界。桐华获奖:2011年,第六届“中国作家富豪榜”排名14(获奖)。......
2023-08-03
能以适当的心力换取最大的语境效果,是为最佳关联性。例如,美版《甄嬛传》片名为Empresses in the Palace,就是“目的原则”下“最佳关联”译文受众的认知环境,打破影视媒介的时空局限,形成目的语翻译,以延续原电视剧在海外的第二次生命。还有电视剧中最著名的台词“一丈红”被翻译为Scarlet Red。根据剧中原意,“一丈红”是古代后宫中用来惩罚犯错妃嫔宫人的一种酷刑,指的是责打犯人直至其血肉模糊,鲜红一片,故曰“一丈红”。......
2023-08-03
受众意识与翻译紧密相关。无论从传播本身还是从翻译方面,其受众意识都不容忽视。翻译网络IP剧里的这类词汇时,文化的“不可译性”致使原文中的文化内涵难以译文形式有效传达给目标观众。而翻译后的美版《甄嬛传》面对的是为基督教教徒为主流的美国观众,这一点就会让存在信仰差异的美国受众产生理解困难,翻译无法达到最佳传递,造成了文化的不可译。......
2023-08-03
相关推荐