首页 理论教育网络小说IP改编剧对外传播研究:创新翻译与最佳关联性

网络小说IP改编剧对外传播研究:创新翻译与最佳关联性

【摘要】:能以适当的心力换取最大的语境效果,是为最佳关联性。例如,美版《甄嬛传》片名为Empresses in the Palace,就是“目的原则”下“最佳关联”译文受众的认知环境,打破影视媒介的时空局限,形成目的语翻译,以延续原电视剧在海外的第二次生命。还有电视剧中最著名的台词“一丈红”被翻译为Scarlet Red。根据剧中原意,“一丈红”是古代后宫中用来惩罚犯错妃嫔宫人的一种酷刑,指的是责打犯人直至其血肉模糊,鲜红一片,故曰“一丈红”。

目的论(Skopos Theory)是由德国翻译理论家赖斯(Katharina Reiss)和弗密尔(Hans Vermeer)提出的重要翻译理论,认为翻译不仅是源语言(source language)和目的语(target language)的转换,更重要的是语言所蕴含的文化传递。作为“目的性行为”的翻译需要服务遵循“目的原则”,翻译的目的决定翻译的手段。只要能达到翻译的目的,译者可以灵活采用任何方式来具体操作翻译。

而斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)的“关联理论”也再一次将翻译的直接视线指向了目标受众,认为翻译的译文须从语境充分关联译文读者和原文作者,让译文读者以最小心理投入获得最大认知效果。

网络IP剧的翻译,实质上是剧制作者、译者和目的语观众间的多重交际,译者获取和推测网络IP剧的原始信息和意图以获得最大语境,然后根据目的语观众的认知语境,在翻译影片中明示提供目的语语码信息,从而达成网络IP剧晓畅的对外传播。这种交际过程须得遵循人类认知规律,因此需要科学地用关联理论这种认知理论来关照网络IP剧的翻译。人类认知趋向于以最小的推理努力换取最大的语境效果,这个“努力”指的是听者在推理分析话语时所付出的心力,“语境效果”指的是听者将新的话语信息和旧的认知语境结合推理出的正确理解。能以适当的心力换取最大的语境效果,是为最佳关联性。网络IP剧的对外翻译作为一种交际行为,必然遵循关联原则,即目的语受众期望以最小的推理努力,获得最大的语境效果,也就是译者和原剧制作者交际意图的实现。出于翻译的效度和信度,译者要尽可能让自己的交际意图趋同于原作意图,同时也要考虑受众的认知环境和媒介的时空局限,以明示的方式来保证交际过程省时节力,由此生成明白的目的语翻译,延续外语影片的第二次生命。

例如,美版《甄嬛传》片名为Empresses in the Palace,就是“目的原则”下“最佳关联”译文受众(即美国观众)的认知环境,打破影视媒介的时空局限,形成目的语翻译,以延续原电视剧在海外的第二次生命。还有电视剧中最著名的台词“一丈红”被翻译为Scarlet Red。根据剧中原意,“一丈红”是古代后宫中用来惩罚犯错妃嫔宫人的一种酷刑,指的是责打犯人直至其血肉模糊,鲜红一片,故曰“一丈红”。而英文中Scarlet Red原意是指类属红色的猩红色,《圣经》中Scarlet Red 经常与不道德和犯罪(尤其卖淫或者通奸)有关。因此在这里用Scarlet Red 来翻译,美国观众能基本准确把握“一丈红”的内涵,从而弥补了“文化空缺”所导致的不解或误解。