IP剧,即以拥有一定粉丝数量的国产原创网络小说、游戏、动漫为题材创作改编而成的影视剧。如同其他的优秀影视作品一样,网络IP剧借由传媒力量“走向国际”,对外传播中国文化,任重而道远。网络IP剧的对外传播最根本的还是翻译。成功的翻译可以有效地帮助网络IP剧的对外输出,让作品能满足海外观众的需求,有效克服文化折扣,适应国际市场的需求,既满足外国社会文化的受众需要,又传递中国文化的根基精髓。......
2023-08-03
根据陈小慰教授《翻译与修辞新论》书中的解释,翻译是“一个动态的、精心设计话语以影响译语受众的过程,是一个通过顺应受众、适当‘施压’以及精心选择和呈现事实等手段进行语境重构的过程”。带意识的翻译要求须“以译语受众为中心,建立认同,以受众为转移在内容和形式上进行必要的调适;用受众熟悉的方式有效说服、诱导,使受众至少在愿意倾听的基础上,信奉、认同译者欲加以影响的内容”。因此,在网络IP剧的翻译过程中,能否在关注目标受众,即以海外观众为中心的基础上,采用恰当的翻译策略,有效地把握译语观众的认知差异,对网络IP剧的对外传播起着至关重要的作用。
受众意识与翻译紧密相关。早在中国东晋时期便有学者考虑到读者反映的重要性,佛经翻译高僧慧远就十分尊崇译文读者至上,他说过:“以文应质,则疑者众;以质应文,则悦者寡。”(意译过头而失其真;直译过头而失其美),他主张“令质文有体,义无所越”(直译、意译相结合)。清末学者马建忠、严复也都对翻译的读者很重视,前者提出“善译”应能“使阅者所得之益,与观原文无异”,后者提出“信、达、雅”,以取悦19世纪士大夫阶层。到了近现代,更多的学者如傅斯年、郭沫若、闻一多、胡适、鲁迅、林语堂等也都提出在翻译中要“对读者负责”的思想。当代许渊冲教授更是提出为了让读者“知之、乐之、好之”,诗歌翻译要做到“音美、意美、形美”,他对读者的重视可见一斑。
中国如此,西方亦然。19世纪德国哲学家施莱尔马赫曾提出在翻译中有两条路可走,要么让读者走近原作者,要么让原作者走近读者,如果说前者是原文作者至上的话,那么后者则是译文读者至上。美国翻译理论家尤金·奈达则根据其“功能对等”思想提出“读者反映论”,认为翻译就是交际,译文的优劣要看读者反映是否与原文读者大致相同。英国翻译理论家纽马克认为翻译的“交际翻译”策略的目的就是要在读者中再现原文读者感受。而网络IP剧的国际传播,其对外翻译需要“对读者负责”,要在译文读者中再现原文读者感受。无论从传播本身还是从翻译方面,其受众意识都不容忽视。
文化与语言相生相长,相互影响。文化孕育语言,语言反映文化。在岁月的长河中,各民族的价值观、思维模式和生活生产方式等朝着不同方向发展,由此产生了不同的民族心理和思想意识;这些势必影响着语言的发展,导致不同语言中部分概念、词汇或文化符号存在不同,继而造成了对另一种语言的误解或误释。因此,翻译过程中不仅有可能会遇到语言的障碍,还可能会有文化上的障碍,从而导致了“可译性限度”,甚至“不可译性”,即语言的不可译性或文化的不可译性。
在对外传播交流过程中,语言文字承载的文化信息愈多,翻译的障碍可能就愈大,造成的原文不可译程度可能也就愈深。若不重视或忽视对目标语文化语境的理解,也就是通常所说的“翻”得程度不足、译得不到位,译作势必会受到影响。
例如中国尊崇儒佛道三教,汉语中有许多与佛教相的关表述,如“天人合一”“乐极生悲”“借花献佛”等。翻译网络IP剧里的这类词汇时,文化的“不可译性”致使原文中的文化内涵难以译文形式有效传达给目标观众。例如《甄嬛传》中就有女主角甄嬛离宫前往寺庙修行的剧情,接受佛家思想,诵经念佛。而翻译后的美版《甄嬛传》面对的是为基督教教徒为主流的美国观众,这一点就会让存在信仰差异的美国受众产生理解困难,翻译无法达到最佳传递,造成了文化的不可译。
IP剧,即以拥有一定粉丝数量的国产原创网络小说、游戏、动漫为题材创作改编而成的影视剧。如同其他的优秀影视作品一样,网络IP剧借由传媒力量“走向国际”,对外传播中国文化,任重而道远。网络IP剧的对外传播最根本的还是翻译。成功的翻译可以有效地帮助网络IP剧的对外输出,让作品能满足海外观众的需求,有效克服文化折扣,适应国际市场的需求,既满足外国社会文化的受众需要,又传递中国文化的根基精髓。......
2023-08-03
能以适当的心力换取最大的语境效果,是为最佳关联性。例如,美版《甄嬛传》片名为Empresses in the Palace,就是“目的原则”下“最佳关联”译文受众的认知环境,打破影视媒介的时空局限,形成目的语翻译,以延续原电视剧在海外的第二次生命。还有电视剧中最著名的台词“一丈红”被翻译为Scarlet Red。根据剧中原意,“一丈红”是古代后宫中用来惩罚犯错妃嫔宫人的一种酷刑,指的是责打犯人直至其血肉模糊,鲜红一片,故曰“一丈红”。......
2023-08-03
流潋紫以这一部文采斐然、机关算尽的网络小说名动网络江湖,崛起于网络文学之中,被誉为浙江80后作家群的领军人物之一,《后宫·甄嬛传》也被誉为“后宫小说巅峰之作”。用她自己的话说,她就只是秉持“水流心不竞,云在意俱迟”的懒人态度,懒写文,懒思考,犯懒成性。流潋紫的创作生涯颇具争议性。《后宫·甄嬛传》最初发表于晋江原创网,但2006年在晋江附属论坛上先后出现了关于《后宫·甄嬛传》涉嫌抄袭的投诉,引起轩然大波。......
2023-08-03
中国网络IP剧的对外传播,是一种文化的自我扩张,为此,需要用“国际化表达”来搭建中国“故事”与世界观众之间的桥梁,即用全球化的叙事方式来讲述中国文化景观,传达自身对社会的文化阐释。当然,在我国“大国崛起”的过程中,要真正实现中国网络IP剧对外传播的有效性,还有一段很长的路要走。......
2023-08-03
中国电视剧在不断探索实践中寻找对外传播的突破口,积极推出翻译好的电视剧译制作品,逐步培育中国电视剧的目标观众群体。在这一时期,中国电视剧开始了商业销售、对外宣传和交流活动。2007年,我国电视剧对外传播进入了稳步回升阶段,并开始加速发展。越来越多富含中国元素的网络IP剧应运而生,吸引外国眼球,契合国际视野。......
2023-08-03
对许多言情小说读者来说,桐华是一个再熟悉不过的名字。桐华,1980年生人,中国言情小说作家、影视制作人、词作者。桐华说她自己对写作的理解很简单,就是能在其中找到快乐。虽然桐华的很多小说都没有完美的结局,但她自己却相信有完美的爱情,也坚信会因为爱一个人,而更加热爱生活、热爱这个世界。桐华获奖:2011年,第六届“中国作家富豪榜”排名14(获奖)。......
2023-08-03
在中国国内大热、甚至成为现象剧的优秀网络IP剧,其对外传播更是各方讨论的关键所在。因此,网络IP剧对外传播的关键是在于活以运用中国特色的对外传播理念中的最佳关联性和创造性研究,并且处理好剧目的翻译,建立翻译创新思维,让网络IP剧的内容出口和传播实效实现增值。......
2023-08-03
剧中关于职场的细节,还有女性主角和各种男性配角充当的现实社会角色,对于混迹社会多年的一些观众来说,很常见,也正是这种真实、强烈的社会代入感,很容易引发狂热的讨论。剧情贴近生活,反映生活现实,生活化的叙述方式是此剧最大的特色,生活也是该剧最终的主题。该剧塑造了5个鲜活的作为典型人物、性格人物、各有特点的女性形象。......
2023-08-03
相关推荐