首页 理论教育网络小说(IP)剧研究:文化翻译与对外传播

网络小说(IP)剧研究:文化翻译与对外传播

【摘要】:相比传统文学翻译译著的读者普遍文化程度较高、热爱文学并有欣赏文学作品的能力来说,网络IP剧翻译作品的观众文化层次参差不齐。中国网络IP剧的对外翻译,要充分考虑到目标观众的文化缺失。因此,网络IP剧的对外翻译,首先要考虑翻译的最佳关联性。这样以创造性“适应”目标观众为宗旨的网络IP剧的对外翻译,关注的重点从传统翻译的等值标准转向了翻译的充分性标准。

著名翻译家尤金·奈达指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一种相应的文化,词语的意义最终也只能在相应的文化中找到。影视译制作品实质上就是在原片的基础上由影视翻译、译制导演和配音演员之间密切合作而完成的二度艺术创作,其目的是通过影视剧这种艺术形式向不同文化历史背景的观众介绍国内外的民族文化世界,以影视传播的方式来学习借鉴优秀文化,加深文化的相互理解,从而促进民族文化的共同发展。网络IP剧也不碍如此。例如,中国和美国、英国、加拿大等英语国家的文化程度差异如图3.1所示:

图3.1 不同的文化差异程度

显然,中西方不仅文化差异大,逻辑思维和分析思维也相去甚远。中国人习惯于形象思维,为使台词鲜明生动,在遣词造句上,特别喜欢用形象的词汇,含蓄意蕴,使人产生丰富的联想,中国的读者也大都喜欢华丽、抒情的文体和语言风格;而浸润在由西方民族的文学、历史、哲学宗教、传统习俗和传说等因素构成的西方文化体系中的外语电影电视形成了西方文化圈的隔膜,不为中国文化体系的人所认识。这些文化上的巨大差异在影视翻译过程中,成为翻译中的“超语言因素”和跨文化交际的障碍。如何成功地跨越这个障碍,是影视翻译人员面临的一大挑战。

网络IP剧的对外翻译,不可避免地需要考虑源语言(source language)与目的语(target language)的差异文化之间所存在的文化传递性。社会的推进下互联网不断增大拥有不同文化背景的影视作品的覆盖面,尤其以与本族文化差异甚大的异文化影视作品受到了越来越大的追捧。越来越多的观众喜欢看国外的影视作品,致使各国不断输出在本国风靡热映的影视剧,影视翻译的好坏会直接影响该剧在国际市场的传播力度。

相比传统文学翻译译著的读者普遍文化程度较高、热爱文学并有欣赏文学作品的能力来说,网络IP剧翻译作品的观众文化层次参差不齐。网络IP剧的翻译实质上就是一种文化的传导,需要将源文化(source culture)导向目的文化(target culture),使得目的语观众获得与源语言观众同样的美感认知和审美愉悦。

中国网络IP剧的对外翻译,要充分考虑到目标观众的文化缺失。不同的文化背景导致异语影视作品中富有隐含文化因素的典故、双关语等难以得到正确的理解上,因此翻译就显得特别重要。开放的文化本身会不断变化和发展,观众在理解和欣赏异语文化的水平方面很难跟得上文化本身的发展,这也使得影视翻译中文化的显现遭遇屏障。

因此,网络IP剧的对外翻译,首先要考虑翻译的最佳关联性。1986年,Sperber 和Wilson 合作提出了著名的关联理论。1991年,Gutt 用关联理论解释翻译,提出关联理论的翻译观,亦称关联翻译理论。翻译的实质是以最佳关联(optimal relevance)为取向的跨语言和跨文化的交际行为,是一个译者在源语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。翻译的最佳关联性,是译者期望译文读者在推导原文作者意图和理解译文时能取得足够的语境效果而没有付出不必要的处理努力。

在美版《甄嬛传》中处处都有最佳关联性与观众的需要而产生的译文。例如,原版《甄嬛传》里华妃有句台词:“就赏夏常在一丈红吧。”这句里的“一丈红”其实是古时的一种酷刑。但由于英语背景所存在的文化不对等性,美版《甄嬛传》的观众缺乏相应认知经验,他们难以自行构建认知图式来理解该词的内在涵义,在翻译的再次创作时为基本符合改编后的观众需要而选择将“一丈红”翻译为了“Scarlet Red”,旨在体现了受罚后血肉模糊、鲜血遍布的画面。还有剧中许多诗词的翻译尽管带有十分浓厚的中国文化色彩,但一般的英文读者完全可以在目的语认知环境中推导出它的基本含义。例如,“一片冰心在玉壶”的翻译是:“A jade vessel is the symbol of a pure heart.”这恰恰是翻译的最佳关联性的体现。

其次,网络IP剧的对外翻译,还需要创造性地“适应”目标观众的需求。观众需求实际上就是译者在翻译时对网络IP剧海外市场目标观众的特点和期待所进行的分析,再结合译者译前对剧目全片内容的全面深入的了解,在翻译操作过程中,把握好时间和空间的限制,用最简单连贯的译文把源语言文化传递给目标语受众,以达到输出“适应”目标语观众语言和文化特点的翻译目的。这样以创造性“适应”目标观众为宗旨的网络IP剧的对外翻译,关注的重点从传统翻译的等值标准(equivalence)转向了翻译的充分性标准(adequacy)。充分性指译文要符合翻译目的的要求,以目标为基础选择实现翻译目的的符号,“适应”观众需要作为评价译文好坏的重要标准。当然翻译影视剧会遇到一些由于影视剧自身特点所出现的障碍,特别是文化因素无法准确在跨文化语境中完全传达的问题,网络IP剧须得“创造性”地寻求翻译途径,打破时间和空间的制约,向处在特定文化背景的观众最有效地传达相关信息,使其能更好地理解和欣赏影视作品。

再看美版《甄嬛传》中创造性地“适应”英语观众的翻译精品。除了上面指出的“一片冰心在玉壶”所应用翻译的最佳关联性,剧中诗词的翻译大多都是归化与异化翻译策略的完美组合。例如,美版里面老年甄嬛出场时说道:“这满池的荷花开了残,残了开,真好像宫里的女人们。年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。”这里“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”的翻译是:Each year and every year,the blossoms return anew.Each year and every year,the bloom of the youth does not.该翻译不仅准确地表达原文的意思,还保留了中文诗歌的形式和韵味。不失为翻译佳作。还有甄嬛表达思乡之情的台词“满汀芳草不成归”,美版翻译为“Green shoots spring from the shoal,and still I am far from home.”这句翻译得很好,特别是shoot 一词用得十分传神,意味悠长:岸边,绿色缔造着春天,而我依然远在他乡……