流潋紫以这一部文采斐然、机关算尽的网络小说名动网络江湖,崛起于网络文学之中,被誉为浙江80后作家群的领军人物之一,《后宫·甄嬛传》也被誉为“后宫小说巅峰之作”。用她自己的话说,她就只是秉持“水流心不竞,云在意俱迟”的懒人态度,懒写文,懒思考,犯懒成性。流潋紫的创作生涯颇具争议性。《后宫·甄嬛传》最初发表于晋江原创网,但2006年在晋江附属论坛上先后出现了关于《后宫·甄嬛传》涉嫌抄袭的投诉,引起轩然大波。......
2023-08-03
影视自其诞生之日就注定要成为人类文化的重要载体。我国的影视翻译始于中华人民共和国成立后。中华人民共和国成立前我国资源匮乏,没有电视。电影也没有实现真正意义上的翻译。不懂外文的观众只能通过装在座位上的耳机(时称“译意风”)中粗糙的同声翻译或是银幕上简单的字幕大致了解剧情。中华人民共和国成立后,特别是改革开放以来,我国与越来越多的国家建立了文化方面的交流,其中影视交流占了很大的比例,因此影视翻译应运而生。进入21世纪,随着全球化进程步伐的加快和各国文化交流的增多,中外影视交流的深度、广度及频率都有了极大的发展,国际影视文化交流愈发频繁。精心译制的外国影视作品是不同国家间文化交流的使者,成为跨文化传播在人类现代社会的集中体现。随着外国影视作品在我国的流行,近年来我国优秀的影视作品也不断推广至世界,传播至海外。
众所周知,影视是声画艺术的结合物,是一门“有形有声,形声结合”的艺术,观众通过视觉去解读画面,通过听觉去理解声音,用带上镣铐跳舞来形容影视剧的翻译实在是再生动不过了。与普通翻译不同,影视翻译除具备传统文学翻译的一般准则以外,还得受制于影视艺术本身的特殊性。影视翻译既要顾忌影视语言艺术的特殊规律性,又得同时兼顾翻译语言的独到之处。因此,网络IP剧的对外翻译在语言转码的过程中需要关注台词本身以及剧目声像语言的融合性。
例如:“What’s done cannot be undone.”这一句在小说里译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”都可以,但在影视翻译语言中,“生米煮成了熟饭”却是最佳选择。因为它不仅通俗易懂,同时也更加符合口形。
总体说来,传统文学作品的语言要比影视剧里的语言更为正式和规范,传统文学作品翻译的语言选用也会较为正式,主要原因在于影视剧相比传统文学增加了帮助阐释意义的音响和画面效果。因此,相对于传统翻译语言来说,影视翻译语言具备影视语言的特殊性,网络IP剧的对外翻译也不例外,在进行翻译的语言转码时,不仅“解码”的源语言(source language)需要考虑其声画因素,目的语(target language)的“编码”更要融合“听和看”的叠加艺术,既要口语通俗化,又要配合电视画面。网络IP剧的翻译也是如此,关注语言的融合性,把台词的翻译与镜头的翻译融合考量,让其翻译更具备影视要素的互动感。
例如网络IP剧代表作品《后宫·甄嬛传》,每当后宫嫔妃见到皇上时都会出现这样的问候语——“皇上万福金安!”,以表达祝愿皇上身体康健之意。在翻译成英文时,结合影视画面里妃嫔对皇上行屈膝礼,直接处理为符合英语表达、为外国观众理解的“Majesty,may blessings and peace be with you!”,贴切简洁地表达出对皇上的问候,虽不是原中文的直译,却能做到真正将剧中人物的口头语言、形体语言及动态画面融合在一起,增强了外国观众观看《甄嬛传》翻译片时的真实带入感。
当然,提到网络IP剧的影视翻译,不得不提到演员的口型与翻译译文的吻合度问题,即翻译要受到口形的制约。口形化是影视译制最突出的一大特点。影视译制犹如双簧,要用剧中人物的口形来装配音演员的声音,使所言所语如出其口。因此,翻译的任务是为配音提供蓝本,所以翻译译文要在保证准确生动、感人的前提下,力图在长短、节奏、换气、停顿乃至口形开合等诸方面求得与剧中人物说话时的表情、口吻一致。
流潋紫以这一部文采斐然、机关算尽的网络小说名动网络江湖,崛起于网络文学之中,被誉为浙江80后作家群的领军人物之一,《后宫·甄嬛传》也被誉为“后宫小说巅峰之作”。用她自己的话说,她就只是秉持“水流心不竞,云在意俱迟”的懒人态度,懒写文,懒思考,犯懒成性。流潋紫的创作生涯颇具争议性。《后宫·甄嬛传》最初发表于晋江原创网,但2006年在晋江附属论坛上先后出现了关于《后宫·甄嬛传》涉嫌抄袭的投诉,引起轩然大波。......
2023-08-03
IP剧,即以拥有一定粉丝数量的国产原创网络小说、游戏、动漫为题材创作改编而成的影视剧。如同其他的优秀影视作品一样,网络IP剧借由传媒力量“走向国际”,对外传播中国文化,任重而道远。网络IP剧的对外传播最根本的还是翻译。成功的翻译可以有效地帮助网络IP剧的对外输出,让作品能满足海外观众的需求,有效克服文化折扣,适应国际市场的需求,既满足外国社会文化的受众需要,又传递中国文化的根基精髓。......
2023-08-03
九尾狐族、天孙夜华的妻子、四海八荒第一绝色。年少时拜师战神墨渊门下学艺,并女扮男装化名司音,受墨渊庇荫呵护,对师尊孺慕恋慕情感纠葛。为苍生应战翼君擎苍并以元神生祭东皇钟封印之而导致自身魂飞魄散。最后墨渊把令羽、司音带回昆仑虚,因擎苍激烈阻止而血洗大紫明宫。在擎仓被封印于东皇钟后,发动宫变,成为鬼君,其妻玄女。帮助鬼族通风报信害的墨渊身祭东皇钟。......
2023-08-03
职场女性剧《欢乐颂》热播,尽管作品如此走红,原著作者阿耐却一直“隐姓埋名”。阿耐现居浙江宁波,虽然女强人形象一直是作者作品的主角,但阿耐本人一直很神秘。另外,阿耐曾在商人和作家的身份上矛盾不已。因为《欢乐颂》的热播,阿耐作为原著作者,好多媒体都在找她,但她始终很低调,不愿暴露自己的身份。此外,2009年,她的长篇作品《大江东去》更一举夺得中宣部“五个一”工程奖,成为首部获此殊荣的网络小说,轰动一时。......
2023-08-03
《三生三世》无疑是将传统古装题材的局限性冲破,一改古装片中的剧本套路,焕然一新地博得了收视的火热关注。据说追这部剧的多为80后、90后都市女性,有媒体报道“因熬夜看剧一位21岁女性观众被半夜送医抢救”。当电视版本的《三生三世》一经推出,就博得了满堂喝彩。成功的服装造型对塑造好一个影视人物会起到重要作用。目前从各大电商平台可以发现,杨幂剧中同款耳环、男女主角同款服装、特色抱枕等产品已早早上线。......
2023-08-03
相比传统文学翻译译著的读者普遍文化程度较高、热爱文学并有欣赏文学作品的能力来说,网络IP剧翻译作品的观众文化层次参差不齐。中国网络IP剧的对外翻译,要充分考虑到目标观众的文化缺失。因此,网络IP剧的对外翻译,首先要考虑翻译的最佳关联性。这样以创造性“适应”目标观众为宗旨的网络IP剧的对外翻译,关注的重点从传统翻译的等值标准转向了翻译的充分性标准。......
2023-08-03
在中国国内大热、甚至成为现象剧的优秀网络IP剧,其对外传播更是各方讨论的关键所在。因此,网络IP剧对外传播的关键是在于活以运用中国特色的对外传播理念中的最佳关联性和创造性研究,并且处理好剧目的翻译,建立翻译创新思维,让网络IP剧的内容出口和传播实效实现增值。......
2023-08-03
目前影片已于2017年暑期正式登陆全国影院。电影自2014年宣布启动以来,一直备受外界瞩目。据悉,电影中,杨洋不仅与刘亦菲展开一段三生爱恨,完美演绎夜华的情深不渝,还将上演震撼对决的动作戏份,呈现夜华所向披靡的另一面。墙内开花墙外香,对外传播越南版高仿口碑好。根据网上曝出的剧照可以发现,越南版《三生三世十里桃花》中的东华帝君是一个女性,而她与凤九将上演一场同性恋。......
2023-08-03
相关推荐