首页 理论教育网络IP剧语言转码:《剧说网络小说》研究

网络IP剧语言转码:《剧说网络小说》研究

【摘要】:我国的影视翻译始于中华人民共和国成立后。因此,网络IP剧的对外翻译在语言转码的过程中需要关注台词本身以及剧目声像语言的融合性。网络IP剧的翻译也是如此,关注语言的融合性,把台词的翻译与镜头的翻译融合考量,让其翻译更具备影视要素的互动感。当然,提到网络IP剧的影视翻译,不得不提到演员的口型与翻译译文的吻合度问题,即翻译要受到口形的制约。

影视自其诞生之日就注定要成为人类文化的重要载体。我国的影视翻译始于中华人民共和国成立后。中华人民共和国成立前我国资源匮乏,没有电视电影也没有实现真正意义上的翻译。不懂外文的观众只能通过装在座位上的耳机(时称“译意风”)中粗糙的同声翻译或是银幕上简单的字幕大致了解剧情。中华人民共和国成立后,特别是改革开放以来,我国与越来越多的国家建立了文化方面的交流,其中影视交流占了很大的比例,因此影视翻译应运而生。进入21世纪,随着全球化进程步伐的加快和各国文化交流的增多,中外影视交流的深度、广度及频率都有了极大的发展,国际影视文化交流愈发频繁。精心译制的外国影视作品是不同国家间文化交流的使者,成为跨文化传播在人类现代社会的集中体现。随着外国影视作品在我国的流行,近年来我国优秀的影视作品也不断推广至世界,传播至海外。

众所周知,影视是声画艺术的结合物,是一门“有形有声,形声结合”的艺术,观众通过视觉去解读画面,通过听觉去理解声音,用带上镣铐跳舞来形容影视剧的翻译实在是再生动不过了。与普通翻译不同,影视翻译除具备传统文学翻译的一般准则以外,还得受制于影视艺术本身的特殊性。影视翻译既要顾忌影视语言艺术的特殊规律性,又得同时兼顾翻译语言的独到之处。因此,网络IP剧的对外翻译在语言转码的过程中需要关注台词本身以及剧目声像语言的融合性。

例如:“What’s done cannot be undone.”这一句在小说里译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”都可以,但在影视翻译语言中,“生米煮成了熟饭”却是最佳选择。因为它不仅通俗易懂,同时也更加符合口形。

总体说来,传统文学作品的语言要比影视剧里的语言更为正式和规范,传统文学作品翻译的语言选用也会较为正式,主要原因在于影视剧相比传统文学增加了帮助阐释意义的音响和画面效果。因此,相对于传统翻译语言来说,影视翻译语言具备影视语言的特殊性,网络IP剧的对外翻译也不例外,在进行翻译的语言转码时,不仅“解码”的源语言(source language)需要考虑其声画因素,目的语(target language)的“编码”更要融合“听和看”的叠加艺术,既要口语通俗化,又要配合电视画面。网络IP剧的翻译也是如此,关注语言的融合性,把台词的翻译与镜头的翻译融合考量,让其翻译更具备影视要素的互动感。

例如网络IP剧代表作品《后宫·甄嬛传》,每当后宫嫔妃见到皇上时都会出现这样的问候语——“皇上万福金安!”,以表达祝愿皇上身体康健之意。在翻译成英文时,结合影视画面里妃嫔对皇上行屈膝礼,直接处理为符合英语表达、为外国观众理解的“Majesty,may blessings and peace be with you!”,贴切简洁地表达出对皇上的问候,虽不是原中文的直译,却能做到真正将剧中人物的口头语言、形体语言及动态画面融合在一起,增强了外国观众观看《甄嬛传》翻译片时的真实带入感。

当然,提到网络IP剧的影视翻译,不得不提到演员的口型与翻译译文的吻合度问题,即翻译要受到口形的制约。口形化是影视译制最突出的一大特点。影视译制犹如双簧,要用剧中人物的口形来装配音演员的声音,使所言所语如出其口。因此,翻译的任务是为配音提供蓝本,所以翻译译文要在保证准确生动、感人的前提下,力图在长短、节奏、换气、停顿乃至口形开合等诸方面求得与剧中人物说话时的表情、口吻一致。