首页 理论教育剧说网络小说(IP)改编剧对外传播的重要性

剧说网络小说(IP)改编剧对外传播的重要性

【摘要】:在中国国内大热、甚至成为现象剧的优秀网络IP剧,其对外传播更是各方讨论的关键所在。因此,网络IP剧对外传播的关键是在于活以运用中国特色的对外传播理念中的最佳关联性和创造性研究,并且处理好剧目的翻译,建立翻译创新思维,让网络IP剧的内容出口和传播实效实现增值。

2000年《第一次的亲密接触》的第一次试水,开启了网络文学影视改编的热潮。网络小说逐渐成长为国内影视创作资源匮乏环境中的一颗闪耀明星。当代新媒介引领下的文化氛围和文学概念下,海量网络小说出现五花八门的题材,青春、奇幻、穿越、网游、武侠、宫斗等丰富多彩的类型,点亮了剧本创作的灵感,为影视产业的二度创作提供了丰富的脚本,淡化了影视产业改编传统小说题材“撞车”的现象,有效缓解了“剧本荒”;鲜活的各式网络IP资源迎合了人们的心理和概念,受到了影视产业与制作者的青睐,进而互动改编一拍即合,赢得快速的发展。在网络小说和游戏等IP的合力助推下,我国影视创作环境一片繁荣,网络IP改编的影视剧屡创收视神话和票房纪录。在这IP浪潮中,诸如《微微一笑很倾城》《七月与安生》《诛仙·青云志》等“高颜值演员+大制作团队+高投资成本”运作模式的改编精品,兼获了收视与口碑不俗的双丰收。这样成绩斐然的榜样吸引,引发了更进一步的追风。制作方纷纷将目光凝聚网络IP市场,挖掘发展潜力IP资源,唯恐落后于人。例如目前大热的网络IP改编剧《三生三世十里桃花》,不仅其同名电影将会在暑假档上映,其大型3D仙侠手机游戏也已于3月17日开测。这一系列的全面IP打造,可真谓“十里桃林,三‘方’梦续”!如此全方位的立体开发和营销推广,使得《三生三世十里桃花》这一网络小说精品,各方面高度联动效应。同一网络IP资源以不同渠道叠进加强受众认知体验,形成商业产业化的链条式发展,新的生态价值由此而生。

在中国国内大热、甚至成为现象剧的优秀网络IP剧,其对外传播更是各方讨论的关键所在。国外影视剧进入中国的成功与热播,赋予了中国网络IP剧丰富的借鉴经验。中国网络IP剧对外输出,需积极地有针对性地对国外市场和观众进行有的放矢的“本土化改造”,构建既综合又转换的翻译思维,做到既能满足外国受众需求,又能积极传播中国文化,成功而顺利地将国内优秀的IP改编剧推入国际市场,在实现网络IP剧对外传播的最佳关联性和创造性“适应”翻译思维研究中,促进其对外传播。

第一,翻译方面。改编自各种网络IP的中国网络IP剧,对外传播最根本的还是翻译。成功的翻译可以有效地帮助网络IP剧对外输出,让作品能满足海外观众的需求,有效克服“文化折扣”,适应国际市场的需求。网络IP剧的翻译异于传统翻译,要随时将其翻译观与对外传播领域具体结合和应用。翻译网络IP剧的目的是借用翻译的助动力将国内优秀的剧目成功推入国际市场,因此翻译中侧重关注目的语观众的各项需求,从而译者成为避免不了需要考虑的因素。

第二,对外传播方面。对外传播的关键在于对外文化交际功能,尤其需要注重其对外传播的意义。中国网络IP剧对外传播的关键是整合具有中国特色的文化,并使其转化成国际社会能够接受的全球资源,运用创新的方式来推介中国剧目的内容及文化内涵,特别是要把中华文化用地道的外语传播出去。

第三,中国网络IP剧对外传播的最佳关联性和创造性“适应”翻译思维。优秀的中国网络IP剧对外传播必须依托优秀剧目翻译平台的支撑,才能满足其重要的对外传播意义。因此,网络IP剧对外传播的关键是在于活以运用中国特色的对外传播理念中的最佳关联性和创造性研究,并且处理好剧目的翻译,建立翻译创新思维,让网络IP剧的内容出口和传播实效实现增值。