首页 理论教育今译的标准——中国古典文献学的翻译要求

今译的标准——中国古典文献学的翻译要求

【摘要】:近代著名翻译家严复在《天演论》的“译例言”中对外文翻译提出了三条标准,他说:译事三难:信、达、雅。[105]严氏“信、达、雅”三标准,是就外文译中文而提出的,而且,他所谓的雅,是要求古雅、渊雅。但信、达、雅的标准,对于古典文献的今译是适用的,只是我们对信、达、雅的理解,与严复略有不同而已。如果信、达、雅三者兼及,必是译文中的最高境界了,然而很难。

近代著名翻译家严复在《天演论》的“译例言”中对外文翻译提出了三条标准,他说:

译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉……信、达而外,求其尔雅。[105]

严氏“信、达、雅”三标准,是就外文译中文而提出的,而且,他所谓的雅,是要求古雅、渊雅。他用古色斑斓典雅秀丽的桐城派古文来翻译西学,显得过于深奥,当时便受到梁启超黄遵宪等人的批评。但信、达、雅的标准,对于古典文献的今译是适用的,只是我们对信、达、雅的理解,与严复略有不同而已。

信、达、雅三者,是互相联系而又各有侧重的。所谓“信”,是真实,即孔子《周易·乾卦·文言传》中所说:“修辞立其诚。”[106]指译文要忠实于原著,要准确表达原文的意旨,不能任意发挥。在语言、表达方式艺术手法、文体特征等方面,译文与原文要最大限度地保持等值。译文脱离原文,违背“信”,其实就不是翻译,而是改写了;所谓“达”,是通达。要求译文要通达,通畅,通顺,明白,文从字顺。仅仅做到了“信”,字字对应,句句对译,但生吞活剥,不符合现代汉语的行文规范,读起来不通顺,还是会让人觉得晦涩难懂;所谓“雅”,则是要求译文要典雅优美,有文采。古人云:“言之无文,行而不远。”[107]说明好的文章是优美的,有文采的。如果信、达、雅三者兼及,必是译文中的最高境界了,然而很难。在三者中“信”是基础,如果失“信”,译文如果不忠实原文,就是再明白畅达,再优美,再富有文采,也是不足取的。所以古典文献的今译,应当在“信”的基础上,求“达”、求“雅”。