首页 理论教育东西方人对中国文化的误解与理解现状

东西方人对中国文化的误解与理解现状

【摘要】:传教士翻译中国儒家典籍四书五经,西洋学者启蒙思想家伏尔泰等有意无意间误解中国文化,并非真懂中国。英人哈察忒、法人伏尔泰均有《中国孤儿》译本,欧洲人对它的理解与中国人不同,“根据自己的文化和想象,重新改写了”,“使其变成了地地道道的欧洲戏剧”。西方人介绍后世的中国,国人时或谓某种“说三道四”观点是唱衰中国,表示愤怒;时或对某种“过誉观点”大加赞赏,引以自豪。

传教士翻译中国儒家典籍四书五经西洋学者启蒙思想家伏尔泰等有意无意间误解中国文化,并非真懂中国。传教士马若瑟译介元代纪君祥的杂剧《赵氏孤儿》(即被后人改编的《托孤救孤》《八义图》,表达忠义观念)。英人哈察忒、法人伏尔泰均有《中国孤儿》译本,欧洲人对它的理解与中国人不同,“根据自己的文化和想象,重新改写了”,“使其变成了地地道道的欧洲戏剧”。[11]伏尔泰认为“《赵氏孤儿》是一篇宝贵的大作,它使人了解中国精神,有甚于人们对这个大帝国所曾有和将作的一切陈述”,“东方是一切艺术的摇篮,东方给了西方以一切”。他是从法国本身文化需要来说的:借着宣传儒家思想,批评占主导地位的基督教思想,“说明开明的君主制是法国最好的政治选择。这是一种文化间的‘借用’和‘移植’”[12]。张西平因而说“这样的文化‘误读’几乎是文化间不可避免的事情”。[13]武斌著文《近代欧洲的“中国形象”及其乌托邦价值》,认为西方“启蒙思想家们在自己的文化背景和‘意义关联域’中,从自己的需要和认知结构出发来‘接受’‘理解’‘解释’中国文化和中国思想,实际上是对中国文化一种‘误读’”。[14]启蒙思想家的误读,无疑有其客观的历史价值,但从正确理解来要求,误读是不足为训的。西方人介绍后世的中国,国人时或谓某种“说三道四”观点是唱衰中国,表示愤怒;时或对某种“过誉观点”大加赞赏,引以自豪。皆不无误读之嫌。对异域文化的误解,不一定是不能独立思考的问题,但是时刻以独立思考精神要求自身,避免犯误读、误解的误失,是很有必要的。