首页 百科知识百老汇新剧《中式英语》:笑翻,何时继续?

百老汇新剧《中式英语》:笑翻,何时继续?

【摘要】:《中式英语》 2011年10月27日在纽约朗埃克剧院正式公演。《中式英语》是剧作家黄哲伦根据自己过去几年多次前往中国的亲身经历而延伸创作的一部舞台喜剧。因此启发了他创作《中式英语》的灵感。但与编剧的初衷正好相反,在百老汇看了《中式英语》后,感到十分失望。喜剧《中式英语》进入百老汇的意义,就在于它的进入本身,这也是中国经济发展和国家地位提高的象征。

《中式英语》(Chinglish) 2011年10月27日在纽约朗埃克剧院(Longacre Theater)正式公演。尽管该剧的制作班底集合了多位非常有才华的华裔艺术家,除了剧作家黄哲伦外,还包括服装设计萧燕(Anita Yavich),以及部分台词的中文翻译庄梅岩(Candace Chong)(中国国内上映的大型话剧孙中山》的剧作者),尽管为了宣传这部剧,制作人员在专为百老汇作品做广告宣传推广时大玩文字游戏制造笑料,一则广告说道:这是“被解放的牛乳” (Emancipated Cow Juice)?(无脂牛奶的中式英译),但是主流媒体和华人并不看好这部剧,他们没有和这部剧笑到底。

《中式英语》是剧作家黄哲伦根据自己过去几年多次前往中国的亲身经历而延伸创作的一部舞台喜剧。黄哲伦2005年到上海、北京、厦门等地旅游访问时,被带到一个全新的艺术中心参观。那里一切都很完美,只是标牌的英文翻译很糟糕。黄哲伦说,在那里我第一次看到“残疾人洗手间”被翻译成了“畸形人厕所”。因此启发了他创作《中式英语》的灵感。该剧在2010年1月完成初稿,全长约两小时。

故事讲述的是来自美国克利夫兰的商人丹尼尔·卡凡诺(Daniel Cavanaugh)到访中国贵阳,希望自己的公司可以拿到为当地的新建文化中心制造双语标牌的生意。他在贵阳聘用了一位来自澳大利亚、在中国生活多年、中文十分流利的顾问彼得,一起拜访当地文化局官员,希望可以达成协议。但是语言、文化与习俗的差异,却为他们带来了一些意想不到的经历。

《中式英语》本意着重强调了语言游戏,在内容上试图阐发更深层的问题。黄哲伦说:语言是最表层的东西,但是能够导致一些棘手的局面,尤其是当美国人与英语水平有限的人交谈或者开会时没有自带翻译的时候。我们的舞台剧想要表现的是,即使你真的认识那些字,有时也可能会错意,因为两种文化之间基本假设和实践可能有天壤之别。这部舞台喜剧在演出时采用了英语和普通话两种语言,还配上了屏幕词,以帮助观众理解。

但与编剧的初衷正好相反,在百老汇看了《中式英语》后,感到十分失望。

首先剧情拼凑。编剧意图讲述的是一个美国商人在中国为自己的标牌制造公司争取一份利润丰厚的合同,但是因为种种语言障碍导致拿到合同的过程十分复杂,还节外生枝。编剧本身在设计剧情的时候,就没有找到戏剧冲突的基础。制作双语标牌的生意在中国不但根本不会有(请一个懂中英文的翻译太容易了),而且即使有也不需要惊动文化局官员,更不会引起官场震动,这个剧人为编造的痕迹太重。

正因为剧情基础不牢固,便无法制造戏剧冲突,人物就更加无法站立。剧中人物过于“脸谱化”,无血无肉。一帮人就像丑角,在台上人为制造着笑料。文化局长整场都在故意提高声调(意在讽刺中国官员装腔作势)吵吵嚷嚷,但是除了笨拙,看不到别的性格特点。文化局副局长的角色纯粹就是为“床戏”设计的,使得原本一个试图表现文化冲突的戏,被“床戏”抢了风头。剧情中安排丹尼尔与文化局副局长产生情愫,实在是荒诞不经。这不幸又落入好莱坞式的窠臼:搞笑——床戏——皆大欢喜。正如有人评论的,看完这场戏,倒是可以笑一笑放松自己,就像做完一次放松练习,这实在是讽刺。如果为了搞笑而笑,不能不说是编剧的最大失败。

语言翻译上的差错本是戏的精彩部分,可以揭示中美两国在文化上还存在很深的误解。但是从一个无限夸张的实例,引出众多人为制造的笑料,显得太过分。多则滥,观众并不希望一晚上看到的都是搞笑的翻译,而希望看到这种语言冲突背后的东西。编剧完全可以在中美文化冲突的事实中,在如何认识对方、适应对方上做文章,这才是当今中美文化交流的意义所在。很遗憾,编剧流于表面浅层次的东西,没有深入下去。(www.chuimin.cn)

也许对于完全不了解中国的美国人来说,《中式英语》很搞笑(这就是为什么在芝加哥演出时很轰动,因为美国内陆地区对中国的认识相对有限)。但对于对中国已经有一定了解的美国人,需要的是笑过之后留下的思考。就像莎士比亚喜剧总是留给人们的那样。

喜剧《中式英语》进入百老汇的意义,就在于它的进入本身,这也是中国经济发展和国家地位提高的象征。这个剧在百老汇演出的全部意义,就在于在半个世纪的百老汇舞台上,终于有了华人的声影。《中式英语》全剧共有七名演员,除了饰演美国商人的华特森顿(James Waterston)及饰演在中国经营顾问翻译公司的普西(Stephen Pucci)外,其他都是华裔,包括饰演贵阳文化局副局长的Jennifer Lim、饰演文化局局长的Larry Zhang、饰演部长翻译的林逸扬(Christine Lin)、饰演检察官的Angela Lin以及饰演法官的Jonny Wu。

这件事让人们联想到华人形象进入好莱坞的历史。历史上很长时期,在美国银幕中出现的华裔女性的形象,要么是下层的、仆人式的,要么是凶神恶煞的,所谓的“Dragon Lady”。华裔女性的角色很难摆脱依附性强的可怜兮兮的形象。男性形象中,李小龙的武打形象,却成为中国男性永远的“武打套路”。可能李小龙自己也没有料到,当年为了摆脱华人尽是一些懦弱的、反面的印象而设计的武打,却制造出了另一个僵硬的华人武打形象。 好莱坞对华裔男人根深蒂固的刻板印象与“玻璃天花板”,限制了华裔演员在影视作品中获得重用的机会。后来在梁家辉主演的《情人》(The Lover)一片中,正式出现华人男性和白人女性的婚恋情结。另一部2000年由李连杰主演的《致命的罗密欧》(Romeo Must Die)电影中韩星复仇的故事中,他意外地得到了对立帮派老大美丽又富有反抗精神的女儿特蕾西的帮助与理解。这算是正面描写了华裔男性和主流女性的爱情故事。华裔男性和主流女性爱情故事在银幕上数量的增加,也说明了好莱坞正在改变华裔在影视中的形象。西方歌剧《蝴蝶夫人》中的女性形象,对西方人影响很深。长期以来,西方一直以蝴蝶夫人作为华裔女性的固定模式。在电视方面,在美国黄金时段的节目中,还是很少能看到华裔明星的身影。今后经济、政治、文化的发展会对华裔在美国主流影视中的影响发挥作用。世界对中国的了解更深和中国的进一步开放,会使西方影视中对华裔的形象反映更加真实。同时随着亚洲经济在全球的影响,多元文化观念的逐渐渗透,中国导演、日本导演、韩国导演以及中国、日本、韩国等国的演员、编剧、制片等越来越多地进入好莱坞,华裔在主流影视中的形象还将会进一步改变。就像亚裔女性在好莱坞银幕上的形象现在已经有所改变,开始逐渐被主流接受,正面形象越来越多。

百老汇剧也是一样,喜剧也好,悲剧也好,要让人们笑过哭过之后,有一点深入的思考,让人们真正理解中国文化和中国人的想法。但目前看来要塑造出立得起来的华人形象,百老汇还有很长的路要走。

2011年10月于纽约

采访演员蒋雯丽

采访演员苏有朋